
大寶伏藏TD917ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་བདེ་འདུས། ཁྲིད་ཡིག
24-20-1a
༄༅། །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་༼ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་༽དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་བདེ་འདུས། ཁྲིད་ཡིག
༄། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །
24-20-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད། །བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གར་གྱིས་སྲིད་པ་འཛིན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཉིས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཡིད་འོང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཞེས་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་། སྒྲའི་གླག་ཅོར་སོགས་བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བ། ཆུ་ལུས་ལ་འཕྲོད་ཅིང་ཆུ་ཤིང་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པ། 
24-20-2a
བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དབེན་པ་ཉིད་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཆོས་དྲུག་ལས། མང་པོ་རྟག་ཏུ་འཐབ་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་འགྲན་ཟླར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གདུ་བུ་བཞིན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་སྤང་བར་བྱ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤང་དགོས་པར་མ་ཟད། བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནོད་ན་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་རེ་ཞིག་དོར་ནས། བརྟེན་པར་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་ཉམས་ཅན་དང་། སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་འཚོ་བའི་
24-20-2b
ཡོ་བྱད། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་དེར་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་རྐྱེན་ལུས་ཀྱི་ངལ་དུབ་དྲག་ཤུལ་དང་། ངག་གི་ལོང་གཏམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་བཅད་དེ་དལ་བ་གསུམ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བཅས། དེ་ཡང་ཉེས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོར་སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའང་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD917《甚深道 诸善逝总集之引导文记录：修持要义明镜》之正行引导文。
敏林德钦。
引导文。
甚深道 诸善逝总集之引导文记录：修持要义明镜之（特殊前行和）正行引导文。
敏林德钦。
引导文。
进入生圆次第的近取特殊前行。
甚深道 诸善逝总集之引导文记录：修持要义明镜之正行引导文。
那摩 咕噜 洛给 释瓦ra亚（梵文：Namo Guru Lokeśvarāya， 顶礼 गुरु（Guru，上师），लोक（Loka，世界），ईश्वर（Īśvara，自在），āya（与格）， 顶礼上师观世音）。
证悟空性光明智慧。
以大乐悲心的舞姿执掌有。
不住于边，双运金刚持。
恭敬顶礼大宝上师足。
如是共同前行圆满后，第二为进入生圆次第的近取特殊前行。从根本修法中，‘于悦意寂静处’，即于心意相合之处，无盗匪等之侵害，无世人往来，无喧嚣吵闹等妨碍禅定之声，水土适宜，且具足水、树等顺缘之处。
依托上师和空行母加持之寂静处尤为重要。如《禅定六法》所说：‘人多恒时起争斗，二人亦成竞争敌，如少女之手镯，应独自安住。’如是。于彼处，应断除身语意之所有不善及无记之行为。于尚未获得稳固之前，若有损害三摩地之善行，亦应暂时舍弃。所应依止者，乃具证悟之真正上师，及不杂染罪恶之生活资具。
此处若与生起次第相关，而行念诵、修持、事业，则应如修法仪轨般，备齐所需之特殊资具。尤为重要的是，为了稳固三摩地，应断除身体之过度劳累，言语之无意义闲谈，以及意念之分别妄想。依止三种闲暇，精进于瑜伽，并立下坚定誓言。此外，为了对治五种过患，具备八种舍弃之认识，乃是修持窍诀不可或缺之支分，故务必了知。

【English Translation】
The actual guidance manual from the treasure trove TD917, 'A Mirror Clarifying the Meaning of Meditation,' which is a record of the profound path, 'Guidance on the Union of All Sugatas' (bDe gshegs kun 'dus).
Minling Dechen.
Guidance Manual.
The actual guidance manual (with special preliminaries) from the treasure trove TD917, 'A Mirror Clarifying the Meaning of Meditation,' which is a record of the profound path, 'Guidance on the Union of All Sugatas'.
Minling Dechen.
Guidance Manual.
The special preliminary of approaching the generation and completion stages.
The actual guidance manual from the treasure trove TD917, 'A Mirror Clarifying the Meaning of Meditation,' which is a record of the profound path, 'Guidance on the Union of All Sugatas'.
Namo Guru Lokeshvaraya (Sanskrit: Namo Guru Lokeśvarāya, Homage to the Guru (Guru, teacher), the Lord (Īśvara, lord) of the World (Loka, world), dative case).
Manifesting emptiness, luminosity, and wisdom.
Holding existence with the dance of great bliss and compassion.
Not abiding in extremes, the union Vajradhara.
I respectfully bow to the feet of the great treasure Guru.
Thus, after completing the general preliminaries, the second is the special preliminary of approaching the generation and completion stages. From the root practice, 'In a pleasing secluded place,' which means a place that is agreeable to the mind, free from harm from thieves and so on, without the traffic of people, without the noise of sounds and so on that cause thorns to meditation, where the water and land are suitable, and where the conditions such as water and trees are complete.
It is especially important to rely on a secluded place blessed by the Guru and Dakinis. As it is said in the Six Dharmas of Meditation: 'Many always fight, two also become rivals, like the bangles of a young girl, one should abide alone.' Thus, in that place, one must abandon all non-virtuous and neutral actions of body, speech, and mind. Until one has gained some stability, one should temporarily abandon even virtuous actions if they harm Samadhi. What one should rely on is a true and holy Guru with realization, and the necessities of life that are not mixed with sin.
Here, if one is doing recitation, practice, and activities in connection with the generation stage, then one should gather the special necessities required there, as in the practice method. In particular, in order to stabilize Samadhi, one should cut off the physical exhaustion of the body, the idle talk of speech, and the constant conceptual thoughts of the mind, and with a strong commitment to rely on the three leisures and engage in yoga. Furthermore, it is necessary to have the eight recognitions of abandoning as an antidote to the five faults, as it is an indispensable part of meditating on the instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ལྔ་ནི། དབུས་མཐའ་ལས། ལེ་ལོ་དང་ནི་མན་ངག་རྣམས། །བརྗེད་དང་བྱིང་དང་རྒོད་པ་དང་། །འདུ་མི་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །འདི་དག་ཉེས་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་པས་ཉམས་ལེན་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་ལེ་ལོ། བསྒོམ་བྱའི་ཚིག་དོན་བརྗེད་པ། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ། དེ་གཉིས་བྱུང་ཚེ་གཉེན་པོ་མི་བརྟེན་པ། བྱིང་རྒོད་ཞི་ནས་ཀྱང་ཧ་ཅང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་སེལ་བའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་ནི། སྔ་མ་ལས། གནས་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང་། །བྱིང་དང་རྒོད་དང་རྟོག་པ་དང་། །དེ་སྤོང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་
24-20-3a
དང་། །ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་འདུག་པ་འོ། །ཞེས་པས་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡིད་འདུན་པ་སྟེ་གནས་དང་། དེ་ལ་གནས་པ་འབད་རྩོལ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། འདུན་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བཞིའོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོར་ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ། བྱིང་རྒོད་གཉིས་བྱུང་མ་བྱུང་རྟོག་པའི་ཤེས་བཞིན་དང་། བྱུང་ཚེ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ། ཧ་ཅང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེས་པའི་གཉེན་པོར་བཏང་སྙོམས་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྔར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ན་སྨོས་མ་དགོས། མ་ཐོབ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་བའམ། ཡང་ན་སྐབས་ཐོབ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཁྲིད་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གདོད་མ་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་སྒོ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་དང་
24-20-3b
བཅས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་ཤར་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་གོ །དེ་བས་ན་སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། སྦྱང་བྱ་མ་དག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་པས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་། དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་དག་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་ཐག་བཅད་དེ་དག་པའི་སྣང་བར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་གྱི་ཆ་སྦྱོང་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། རྫོགས་རིམ་གྱིས་གནས་ལུགས་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སྒྲ

【现代汉语翻译】
关于修习的五种过患，如《中边分别论》所说：‘懈怠与教授，忘失及沉掉，不作与正作，此等为五过。’意思是：不乐于修行的懈怠；忘失所修的词句和意义；受沉没和掉举的影响；出现沉掉时，不寻求对治；沉掉平息后，过于用力对治也会成为过患。
对治这些过患的八种认识，如前文所说：‘处所及住彼，因与果即是，不忘所缘境，沉掉与作意，彼舍而现行，寂静则安住。’意思是：对治懈怠，生起修行的意愿，即是处所；安住于此，是精进的努力；生起意愿的原因是信心；精进的结果是身语意完全调柔且堪能。对治忘失所缘境，是不忘词句和意义的忆念；对治沉掉，是观察是否产生沉掉的觉知；产生沉掉时，寻求对治的现行作意；过于用力对治时，放下而安住于平静，以上是八种对治。
这些是具有特殊性的前行。
正行：生起次第。
第二，正行：如果之前已经在此坛城中获得灌顶，则无需赘述。如果没有获得，则此时给予圆满的灌顶，或者根据情况，在生起次第之前给予有相的灌顶，在圆满次第之前给予无相的上三灌顶，以此成熟相续，然后进入引导。
一切众生从本初以来，其身语意就安住于远离二障迷乱的、不坏金刚、本具的、安乐逝者的精华之中。然而，由于不证悟，轮回的三门及其行为，如同梦境的显现一般，突然显现为迷乱的现象，从而造作各种有漏之业，饱受痛苦的折磨。
因此，所净化的对境是安乐逝者的精华，所要净化的是不净的、突发的垢染。为了净化这些，首先通过生起次第，断定轮回的诸法为空明，将其转化为清净的显现而修习，从而净化遍计所执的突发部分，并积累福德资粮。通过圆满次第，如实地现前体验实相，从而净化实

【English Translation】
Regarding the five faults in practice, as stated in the *Madhyāntavibhāga* (Distinguishing the Middle from the Extremes): 'Laziness and instructions, forgetfulness and sinking, excitement, non-application and application, these are considered the five faults.' This means: laziness that is not enthusiastic about practice; forgetting the words and meanings to be meditated upon; being influenced by sinking and excitement; when sinking and excitement arise, not seeking remedies; even after sinking and excitement have subsided, excessive effort in applying remedies can become a fault.
The eight recognitions for counteracting these faults, as mentioned earlier: 'Place and abiding therein, cause and result, not forgetting the object, sinking and excitement and attention, abandoning them and manifest action, tranquility and dwelling.' This means: to counteract laziness, generating the desire to meditate is the place; abiding therein is the effort of diligence; the cause of generating desire is faith; the result of diligence is that body, speech, and mind are completely tamed and capable. To counteract forgetting the object of focus, is the mindfulness of not forgetting the words and meanings; to counteract sinking and excitement, is the awareness of observing whether sinking and excitement arise; when they arise, applying the remedy of manifest action; when applying remedies with excessive force, letting go and dwelling in peace, these are the eight remedies.
These are the preliminaries with special characteristics.
The main practice: Generation Stage.
Secondly, the main practice: If one has already received empowerment in this mandala, there is no need to elaborate. If not, then at this time, grant the complete empowerment, or according to the situation, before the Generation Stage, grant the empowerment with elaboration, and before the Completion Stage, grant the three higher empowerments of the supreme empowerment without elaboration, thereby maturing the continuum, and then enter the instructions.
All beings, from the very beginning, their body, speech, and mind abide in the essence of the indestructible vajra, the inherent, blissful gone-to-bliss, free from the delusion of the two obscurations. However, due to non-realization, the three doors of samsara and their actions, like the appearance of a dream, suddenly manifest as deluded phenomena, thereby creating various contaminated actions and suffering from misery.
Therefore, the object to be purified is the essence of the gone-to-bliss, and what is to be purified is the impure, adventitious defilement. In order to purify these, first, through the Generation Stage, determine that the phenomena of samsara are empty and luminous, transform them into pure appearances and meditate, thereby purifying the adventitious part of the imputed and accumulating merit. Through the Completion Stage, directly experience reality as it is, thereby purifying the

--------------------------------------------------------------------------------

ིབ་པ་ས་བོན་གྱི་ཆ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྩ་བར། གཉིས་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་། བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས།
༈ བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པའི་ཚུལ།
དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དང་པོ་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ མོས་ན་དེ་ཡི་མན་ངག་རྣམས༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་སྒྲུབ་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་དཀྱིལ་
24-20-4a
སྒོམ་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །ནང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་འགོད་པ་ནང་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །གསང་བ་ལྟར་རྩ་ལ་འགོད་པ་གསང་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། ཡང་གསང་སེམས་ལ་འགོད་པས་ལྷ་སྐུ་རིག་རྩལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་མ་གཉིས་དོན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །འོན་ཀྱང་ད་རེས་འདིར་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་དག་གཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཀྱི། སྤྲོ་ན་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་བུ་དང་། རྗེས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཡིག་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས།
༈ སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར།
དང་པོ་ནི། རྩ་བར། ཡང་ན་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་དམ་ཚིག་ལྷའི༔ ངོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ དྷཱུ་ཏི་དབུ་མ་ནི། བདེ་མཆོག་ལས། རྒལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་འདི། །མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟེན། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཀ་བ་ཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ།་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ༔ དྭངས་གསལ་མི་གཡོའི་འགྲམ་གཉིས་ན༔ རོ་མ་དང་ནི་རྐྱང་མ་གཉིས༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གང་བ་ཉིད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་མི་མངོན་པ༔ རོ་མ་ལས་ནི་རཀྟ་དང་༔ 
24-20-4b
རྐྱང་མ་ལས་ནི་ཤུ་ཀྲ་གཉིས༔ ལྷན་ཅིག་སྟེང་དང་འོག་དག་ནས༔ འཕྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན༔ དེ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མར་གྱུར༔ དེ་དབུས་རླུང་སེམས་དྭངས་མ་ཧྲཱི༔ གསུམ་ཀ་གཅིག་འདྲེས་དེ་ཉིད་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པ༔ རང་ཉིད་ཅི་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དྭངས་གསལ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ སྙིང་གར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཞེས

【现代汉语翻译】
因此，通过修习种子字，可以圆满智慧的积聚。对此，根本颂中说：‘第二为生起与圆满’，即生起次第和圆满次第两种。首先，又分为两种情况：一种是着重生起次第而广修，另一种是仅以生起次第作为辅助圆满次第的方便而简略修习。
着重生起次第而广修，以及仅以生起次第作为辅助圆满次第的方便而简略修习。
第一种情况，根本颂中说：‘首先是广大的次第，若有兴趣，则依其口诀，如修法般修习’，即依靠修持所依，使自己与之成为一体，如事业仪轨般观想外坛城，这是外修，属于近修支分。如内坛城般将坛城安立于自身，这是内修，属于修持支分。如秘密坛城般将坛城安立于脉，这是密修，属于事业结合。更秘密的是将坛城安立于心，从而将本尊身认知为明觉，因此后两者实际上是成办大修的支分。然而，此次着重于圆满次第，故对这些应保持舍，若有兴趣，可从根本修法母本和后来的近修仪轨等处了解。第二种是简略修习之法，分为身手印瑜伽和语念诵瑜伽两种。
身手印瑜伽。
第一种情况，根本颂中说：‘或者先圆满前行，从空性中刹那间，自身即观为圣观世音，具足圆满的装饰和服饰，清晰而不混杂，观想为誓言尊的身躯，在身体的中央，都提脉（藏文：དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：धूत，梵文罗马拟音：dhūta，汉语字面意思：都提），即中脉，如《胜乐》中所说：‘脊椎骨如杖之形，乃胜乐嘿噜嘎之所依，蕴界等同诸佛之柱’，外观白色内里红色，清澈透明不动摇，两旁是若玛脉和江玛脉，充满血液和精液，在四个脉轮的中心，以融入的方式不显现，若玛脉中流出红菩提，江玛脉中流出白菩提，二者一同从上下涌出，化为法轮，二者变为日月，其中心是风心精华啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），三者融为一体，从中，光芒四射又收摄回来，完全转变，自身成为如是的智慧心，清澈透明，光芒四射，具足圆满的装饰和服饰，在心间红色莲花中央，观想如芥子般的定（藏文：ཏིང་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：定）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字’。

【English Translation】
Therefore, by practicing the seed syllable, one can perfect the accumulation of wisdom. Regarding this, the root text states: 'Secondly, generation and completion,' meaning the two stages of generation stage and completion stage. Firstly, there are two situations: one is to focus on the generation stage and practice extensively, and the other is to use the generation stage merely as a means to assist the completion stage and practice briefly.
Focusing on the generation stage and practicing extensively, and using the generation stage merely as a means to assist the completion stage and practicing briefly.
The first situation, the root text states: 'Firstly, the extensive stage, if interested, then according to its oral instructions, practice as in the sadhana,' meaning relying on the support of practice, making oneself one with it, visualizing the outer mandala as in the activity ritual, this is outer practice, belonging to the limb of approaching. Like the inner mandala, establishing the mandala in oneself, this is inner practice, belonging to the limb of accomplishment. Like the secret mandala, establishing the mandala in the channels, this is secret practice, belonging to the union of activity. More secret is establishing the mandala in the mind, thereby recognizing the deity's body as awareness, therefore the latter two are actually limbs of accomplishing great practice. However, this time focusing on the completion stage, therefore one should maintain equanimity towards these, if interested, one can learn from the root sadhana mother text and the later approaching ritual, etc. The second is the method of brief practice, divided into body mudra yoga and speech recitation yoga.
Body Mudra Yoga.
The first situation, the root text states: 'Or first perfect the preliminaries, from emptiness in an instant, oneself is visualized as Holy Avalokiteśvara, possessing complete ornaments and attire, clear and unmixed, visualize as the body of the samaya being, in the center of the body, the dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: धूत, Sanskrit Romanization: dhūta, Chinese literal meaning: dhuti) channel, that is, the central channel, as stated in the Chakrasamvara: 'The spine bone is like the shape of a staff, it is the support of Supreme Heruka, the aggregates and elements are the pillars of the Buddhas,' outer white inner red, clear and transparent unmoving, on both sides are the roma channel and the kyangma channel, filled with blood and semen, in the center of the four chakras, in the manner of absorption not appearing, from the roma channel flows red bodhicitta, from the kyangma channel flows white bodhicitta, the two together flow upwards and downwards, transforming into the Dharma wheel, the two become the sun and moon, its center is the wind-mind essence hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih), the three merge into one, from which, light radiates and gathers back, completely transforming, oneself becomes such a wisdom mind, clear and transparent, radiating light, possessing complete ornaments and attire, in the heart center of a red lotus, visualize a mustard seed-like samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: samadhi) hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih) syllable.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་མི་ནུས་ན་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་བསྒོམ་ཞེས་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་གནད་གདམས་ལས། དངོས་གཞིའི་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ༔ སྐྱེད་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྒོ༔ ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས་སྔར་མཐར་ཕྱིན་པ་སོང་ན། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྔ་ཐུན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དྲག་ལ་འཇུར་པ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་བྱས་རྗེས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཙམ་བྱས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་
24-20-5a
ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་
24-20-5b
དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེགས་པར་ཐེབས་པ་དང་། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ག་ལ་ནང་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་གདབ་པ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་སྦུབས་སྟོང་། དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བ། དྲང་ཞིང་གཡོ

【现代汉语翻译】
གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་མི་ནུས་ན་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་བསྒོམ་ཞེས་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་གསུངས་པའོ། །（这样说，'或者'的意思是如果不能广修，就修持这个简略的，这是以选择的方式说的。）
དེའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་གནད་གདམས་ལས། དངོས་གཞིའི་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ༔ སྐྱེད་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྒོ༔ ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས་སྔར་མཐར་ཕྱིན་པ་སོང་ན། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྔ་ཐུན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དྲག་ལ་འཇུར་པ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་བྱས་རྗེས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཙམ་བྱས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་（关于它的修法：首先，根据窍诀，'正行的体验和证悟之功，是生起迅速之道的门'，因此前行是生起正行道之体验和证悟的门，如果以前已经圆满，那么仅修皈依、发心和上师瑜伽就足够了。如果不是这样，那么在早课时，应根据情况长短，猛烈地修持共同和不共同的前行。如果要在后课时进行简略，那么在入座时仅做入座的前行，然后身体姿势与七支坐法相同，观想能取所取二者皆是自性清净的空性，安住于如是的等持中。）
ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །（对于未能证悟此理，如幻如化的众生，则安住于无碍大悲的功用显现，普遍显现的等持中片刻。）
དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་（观世音菩萨，Chenrezig）སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །（从二者结合的因中，在莲花和日月垫上，观想自身为怙主大悲尊观世音菩萨，身红色，一面四臂。前两手于胸前合掌，其间以金刚结拥抱明妃。下面两手，右手持莲花念珠，左手持红色乌巴拉花的茎。双足金刚跏趺坐，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。身上放射出无垢的光芒，美丽悦意，具有忿怒微笑的姿态。在他的怀中，明妃古萨里玛，身红色明亮，一面四臂。前两手持弯刀和颅骨碗，从父亲的颈项拥抱。右下持宝剑，左下持卡杖嘎。双足莲花跏趺坐拥抱父亲，赤身裸体，头发散开，具有青春洋溢的姿态，以骨饰庄严。）
དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །（这是观修誓言尊的次第，逐渐清晰观想。如果不清晰，就如看唐卡一般，眼睛直直地看，当心中出现清晰的显现时，就一心专注于此，这样观修就会变得清晰，这是第一个所缘。）
དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེགས་པར་ཐེབས་པ་དང་། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ག་ལ་ནང་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་གདབ་པ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་སྦུབས་སྟོང་། དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བ། དྲང་ཞིང་གཡོ（这样观修，当本尊的形象在心中清晰显现时，外在本尊的形象与内在如同空心竹筒般清晰的中央，观想中脉，外面白色，里面红色，粗细如箭杆，中空，清澈无染，正直不动。）

【English Translation】
It is said that 'or' means that if you cannot practice extensively, then practice this abbreviated one, which is said in a selective way.
Regarding its method of practice: First, according to the key instructions, 'The skill of experience and realization of the main practice is the door to generating the swift path.' Therefore, the preliminary practice is the door to generating the experience and realization of the main practice path. If you have already completed it in the past, then it is sufficient to practice only refuge, bodhicitta, and Guru Yoga. If not, then in the early session, you should vigorously engage in the common and uncommon preliminary practices for as long or short as appropriate. If you want to abbreviate in the later sessions, then after doing only the preliminary practice for entering the session, make the body posture the same as the seven-point posture, and contemplate that all phenomena of grasping and being grasped are naturally pure emptiness, and abide in such samadhi.
For sentient beings who have not realized this, who are like illusions, rest for a moment in the samadhi of unceasing compassion's functional appearance, the universally appearing appearance.
From the cause of combining these two, on a lotus and sun-moon seat, visualize yourself as the lord of great compassion, Chenrezig (Avalokiteśvara), with a red body, one face, and four arms. The first two hands are clasped at the heart, embracing the consort with a vajra knot in between. The lower two hands hold a lotus rosary in the right and a stem of a red utpala flower in the left. The legs are in vajra posture, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Immaculate rays of light radiate from the body, beautiful and pleasing, with a wrathful and smiling demeanor. In his lap is the consort Gūhyajñāna, with a clear red body, one face, and four arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing from the father's neck. The lower right holds a sword, and the lower left holds a khatvanga. Both legs embrace the father in a lotus posture, naked, with hair loose, and a youthful demeanor, adorned with bone ornaments.
This is the sequence of visualizing the samaya being, gradually clarifying the visualization. If it is not clear, look intently at a painted image, and when a clear appearance arises in the mind, focus on it single-pointedly, and by meditating in this way, it will become clear. This is the first object of focus.
Having meditated in this way, when the form of the deity is clearly established in the mind, visualize the central channel (Avadhuti), white on the outside and red on the inside, as thick as an arrow shaft, hollow, clear and without obscurations, straight and unmoving, in the center of the clear outer form of the deity, like a hollow bamboo.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མེད་པ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཁུ་བས་གང་བ། ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་བུག་གི་ནང་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་གུག་པའི་སྣ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐད་ཀར་དྷཱུ་ཏི་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་ནང་ཁོངས་འབྲེལ་བར་གནས་པས་མི་མངོན་པ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་བསླང་བ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བསྐོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་རེ་རེ་སྟེ་རྩ་བཞི་བཞི་གྱེས་པ་ལས་སྙིང་གར་དེ་ལས་གཉིས་
24-20-6a
རེར་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེར་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེརགྱེས་པས་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ལྟར་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ལས་གཉིས་རེར་གྱེས་པས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་སྔར་གྱེས་པའི་བརྒྱད་ལས་ལྔ་ལྔ་དང་། མ་གྱེས་པའི་བཞི་ལས་དྲུག་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། དྲུག་རེ་གྱེས་པའི་ཡ་གྱལ་རེ་རེ་རླུང་མི་འབབ་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །འདི་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་མ་ཐེབས་ན་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་གསུང་། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི། རྐྱང་མའི་མར་སྣ་ལས་ཁུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་འོག་ནས་ཡར་སྐྱ་ཕྱུར་ཕྱུར་འོངས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སོན་པ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་རོ་མ་ལས་རཀྟ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟེང་ནས་མར་དམར་ཕྱུར་ཕྱུར་བབས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་སླེབ་པ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་
24-20-6b
པའི་དྭངས་མ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། དེ་གསུམ་ཞུ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་འོད་ཕུང་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དྭངས་གསལ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །

【现代汉语翻译】
没有阻碍。上面连接梵穴，下面连接秘密处。它的右边是充满红色血液的肉脉，左边是充满白色精液的白脉。上面连接眉间到两个鼻孔内，下面连接肚脐下四指处弯曲的脉duti（藏语，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。四个脉轮（chakra）正对着duti，以融入的方式连接内部，因此不可见。像这样升起三脉主干，就像四个脉轮安装了伞的伞骨一样。从四个脉轮中心的duti向四个方向各自分出一条脉，总共分出四条脉。在心间，每条脉又分成两条，因此有八条脉瓣。在喉咙处，每条脉又分成两条，因此有十六条。在头顶，每条脉又分成两条，因此有三十二条。在脐轮处，像心间一样分出的八条脉瓣中，有四条脉每条又分成两条，因此有十二条。在之前分出的八条脉中，有五条五条地分，在没有分出的四条脉中，有六条六条地分，总共六十四条脉。其中，每六条脉分出的一条脉中，没有气息流动，因此被称为空脉四条。所有脉瓣都观想为清澈透明的空心管状，这是第二个观想次第。据说，如果不能清晰地观想四个脉轮，仅仅清晰地观想三脉也能成就所需。
像这样清晰地观想后，通过五种明智来观想智慧勇识（ye shes sems dpa'）：从白脉的下端，精液进入duti中，从下往上涌动，到达心轮的中心时，变成满月的月轮，这是如镜智（me long lta bu'i ye shes）。从眉间的肉脉中，红色的血液毫无阻碍地进入duti中，从上往下涌动，到达心轮时，变成日轮，这是平等性智（mnyam nyid ye shes）。在日月之间，风心不坏的精华，红色明亮闪耀的种子字hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），这是妙观察智（sor rtog ye shes）。这三者融化混合成一团光，通过光芒的放出和收摄，来成就佛的事业，这是成所作智（bya ba grub pa'i ye shes）。从这完全转化后，观想与自己相同的智慧勇识，装饰和服饰完全圆满，发出清澈明亮的光芒，这是法界体性智（chos dbyings ye shes）的仪轨。如《喜金刚》（dgyes rdor）中所说：‘月亮是如镜智，第七之第七是平等性，自生本尊的种子字和法器，被称为妙观察智，一切合一即是精进。’

【English Translation】
Without obstruction. Above, it connects to the Brahma aperture, and below, it connects to the secret place. To its right is the red ro ma (rasa) channel filled with blood, and to its left is the white rkyang ma (lalanā) channel filled with semen. Above, it connects from the space between the eyebrows to the two nostrils, and below, it bends four fingers below the navel, entering the dūti channel. The four chakras are directly connected to the dūti, internally connected in a way that they are immersed, and therefore invisible. Like raising the three root channels as the main support, it is like installing the ribs of an umbrella on the four chakras. From the dūti at the center of the four chakras, one channel branches out in each of the four directions, resulting in four channels. At the heart, each of these branches into two, resulting in eight channel petals. At the throat, each of these also branches into two, resulting in sixteen. At the crown, each of these also branches into two, resulting in thirty-two. At the navel, like the branching at the heart, four out of the eight channel petals branch into two, resulting in twelve. From the previously branched eight, five each branch out, and from the unbranched four, six each branch out, resulting in sixty-four. Among these, one from each of the six branching channels does not have wind flowing through it, and is therefore called the four empty channels. All the channel petals are visualized as clear, transparent, and hollow tubes, which is the second stage of visualization. It is said that even if the four chakras are not clearly visualized, merely clearly visualizing the three channels can accomplish what is needed.
After visualizing clearly in this way, one meditates on the Wisdom Being (ye shes sems dpa') through the five wisdoms: From the lower end of the white channel, semen enters the dūti and surges upwards, reaching the center of the heart chakra, where it transforms into a full moon mandala, which is the Mirror-like Wisdom. From the red channel at the space between the eyebrows, rakta (blood) enters the dūti without obstruction and descends downwards, reaching the heart chakra, where it transforms into a sun mandala, which is the Wisdom of Equality. Between the sun and moon, the indestructible essence of wind and mind, the red, clear, and radiant seed syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion), is the Discriminating Wisdom. These three dissolve and merge into a mass of light, and through the practice of emitting and withdrawing light rays, one accomplishes the deeds of the Buddhas, which is the Accomplishing Wisdom. From this complete transformation, one visualizes a Wisdom Being identical to oneself, with ornaments and attire fully complete, emitting clear and radiant light rays, which is the ritual of the Wisdom of Dharmadhatu. As it is said in the Hevajra Tantra: 'The moon is the Mirror-like Wisdom, the seventh of the seventh is Equality, the seed syllable and hand implements of the self-deity are said to be Discriminating Wisdom, all unified is diligence.'

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བྱེ་བ་གེ་སར་ཟི་ཕོལ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་
24-20-7a
མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་གསལ་བསྒོམས་ན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་ཤེས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདིར་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གཉུག་མའི་ལྷ་དེ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། ཡང་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ནི་མ་མཐོང་ངོ་གསུང་།
༈ གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར།
གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་བཟླས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་དང་། དེའི་ལས་སྦྱོར་སྦྱང་བ་གསུམ། སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སོར་གཅིག་ཏུ༔ འཕྲོ་ཞིང་དེ་ནས་མི་མངོན་པར༔ བུན་བུན་ཡལ་བར་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ སེམས་བཟུང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་
24-20-7b
ཏེ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རིང་ཐུང་སོར་གཅིག་ཙམ་རེ་སྤྲོས་པའི་རྩེ་མོ་བུན་བུན་ཡལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལས་སྦྱོར་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བགེགས་སྦྱང་ཞིང་བསྲུང་བ། ནད་གདོན་སྦྱང་བ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་མེ༔ སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེ་ད

【现代汉语翻译】
‘圆满法界清净故，智者仪轨所宣说，五种相状修持之。’如是修持，此为第三观修次第。如是清晰稳固后，智慧萨埵（梵文：Bodhisattva，菩提萨埵的简称，意为觉悟有情）心间，红色莲花八瓣向上展开，花蕊花丝具足，其中心间安住三摩地萨埵（梵文：Samadhi-sattva，三摩地意为禅定，此处指禅定中的萨埵）红色“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字，如芥子般大小，如火焰般燃烧闪耀。如是次第分明观想三萨埵，比照镜中影像，于显现而不执著之明空本尊身，专注而修至关重要。如国王授记金刚（藏文：རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ།）所言：‘本尊之身若明观，积聚广大之福德，若解彼为影像理，成就广大之智慧。’如是宣说。于本初即自性清净，金刚不坏三身之本尊自性，生起‘我即是’之慢心，此为第四观修次第。此处，因本初自生本尊之相为道用，故不需迎请智慧尊融入等。因本具之本尊，与远离垢染之诸佛，本初即自性无别安住，以此胜义与智慧尊无别之故。又如事业法中所说，若欲繁衍亦可，然未见有任何相违之处。大师如是说。
第二，语念诵瑜伽，分为三种：意念诵、根本念诵，及其事业行，若觉疲倦，可作语念诵。首先，根本为：‘彼处光芒如指长，放射之后渐隐没，观想消散于虚空，摄心而修意念诵。’如是说。自身观为三重萨埵，生起清晰稳固之觉受后，从三摩地萨埵红色“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字，放射出红色光芒，长短如指，观想其顶端逐渐消散于虚空。如是修持十个字之意念诵，此为第一观修次第。第二，事业行分为三种：遣除并守护障碍、遣除疾病邪魔、遣除罪障。首先：‘复从“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字放光芒，光芒化为炽燃之兵器，遣除障碍守护诸方，安住于坚固之轮中。’如是说。从三摩地萨埵“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字放射出炽热粗糙之光芒，化为火焰。

【English Translation】
‘Because the expanse of reality is perfectly pure, the wise have spoken of the ritual, these five aspects should be meditated upon.’ Meditate as it is said, this is the third round of meditation. Having become clear and stable in this way, in the heart of the wisdom being (Bodhisattva), a red lotus with eight petals facing upwards, complete with filaments and pistils, in the center of which dwells the Samadhi-sattva, the red syllable ‘Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)’ the size of a mustard seed, blazing and clear like a flame. In this way, visualize the three beings in order, comparing them to the reflection in a mirror, focus on the clear and empty form of the deity, which is clear but without attachment, and meditate on it, which is very important. As King Prophecy Vajra said: ‘If you clearly visualize the deity's form, you will obtain a great accumulation of merit. If you understand that it is like a reflection, you will obtain a great accumulation of wisdom.’ Thus he spoke. From the beginning, the nature is completely pure, the essence of the indestructible vajra three bodies of the deity, generate the pride of ‘I am’. This is the fourth round of meditation. Here, because the form of the naturally arising deity is used as a path, it is not necessary to invite the wisdom being to merge, etc. Because the innate deity dwells from the beginning, naturally inseparable from the Buddhas who are free from adventitious stains, for the reason that the samaya and wisdom are inseparable. Also, as it appears in the action manual, if you want to elaborate, you can, but no contradiction is seen, he said.
Secondly, the yoga of reciting speech, which has three parts: mental recitation, root recitation, and its application. If you are tired, you can do verbal recitation. First, the root is: ‘From there, a ray of light one finger long, radiates and then disappears, meditate on it vanishing into space, hold the mind and do mental recitation.’ Thus it is said. When the experience of clarity and stability arises from visualizing oneself as the triple being, from the Samadhi-sattva, the red syllable ‘Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)’ blazing, radiate red rays of light, each about one finger long, and meditate on the tip gradually vanishing into space. In this way, practice the mental recitation of the ten syllables, this is the first round of meditation. Secondly, the application has three parts: clearing and protecting from obstacles, clearing diseases and evil spirits, and clearing sins and obscurations. First: ‘Again, from the syllable ‘Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)’ radiate rays of light, the rays of light transform into blazing weapons, clearing obstacles and protecting all directions, abiding in a firm wheel.’ Thus it is said. From the Samadhi-sattva, the syllable ‘Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)’ radiate hot and rough rays of light, transforming into flames.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཐར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་མཚོན་ཆ་དང་མེའི་གུར་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ནད་གདོན་སྦྱང་བ་ནི། རྩ་བར། ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་མཚོན་ཆ་དང་༔ འབར་བའི་མེ་ཡིས་རྩ་སྦུབས་གང་༔ ནད་གདོན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས༔ ཕྱིར་དེད་དྲག་པོའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ 
24-20-8a
རབ་ཏུ་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་པར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཧྲཱིཿལས་མེ་མཚོན་སྔར་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན་དང་གདོན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་དེད་དེ་བསྲེགས་ཤིང་གཏོར་བས་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ནི། རྩ་བར། ཧྲཱིཿལས་མེ་འོད་ཀུནྡཱ་ལྟར༔ དཀར་བ་སྤྲོས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ལུས་ནང་གང་བའི་མེ་ལྕེ་རྣམས༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་སོང་བས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ བསྲེགས་སྦྱངས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི༔ ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མེ་འོད་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་ཚང་མང་གི་དུད་པ་ལྟར་ནག་ངམ་མེ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ལུས་ནང་དཀར་སང་གིས་དག་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་ལུས་ནང་གི་མེ་ལྕེ་རྣམས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་
24-20-8b
ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི། རྩ་བར། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བསྒོམས་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ སྒྲུབ་དང་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྡེམ་མེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ཚོགས་རྫོགས། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ང

【现代汉语翻译】
我观想自己化为武器的形态，如同一束阳光微粒，驱散所有阻碍的魔障。光芒汇聚，形成武器和火焰的帷幕，稳固而不可动摇。如此观想并持诵心咒，这是第二个观想环节。
第二个环节是净化疾病和邪魔。经文说：‘从定中生出种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿），化为武器，燃烧的火焰充满脉管。疾病和邪魔从毛孔中被驱逐，猛烈的火焰将其彻底焚烧。’
意思是，从种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿）中生出火焰武器，如前所述，充满所有脉管，疾病化为脓血和粘液，邪魔化为微小生物，从所有毛孔中被驱逐，被焚烧和摧毁，彻底净化。如此观想并持诵心咒，这是第三个观想环节。
第三个环节是净化罪业和障碍。经文说：‘从种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿）中生出如昆达（一种花）般洁白的光芒，净化自身的所有罪业和障碍。充满身体的火焰，从毛孔中散发出去，焚烧和净化众生的身体和罪业，化为光芒，融入定中的种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿）。’
意思是，从定中的本尊心间种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿）中生出明亮燃烧的白色光芒，充满自身。罪业和障碍如同乌云般的烟雾，所有污秽都被焚烧和净化，身体变得洁白清净。如此观想并持诵心咒。然后，身体内的火焰从所有毛孔中无碍地散发出去，进入所有众生的身体
焚烧和净化他们的罪业和障碍，化为光芒，汇聚并融入心间的种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿）。如此观想并持诵心咒，这是第四个观想环节。
第三个环节是口诵真言。经文说：‘再次观想种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿）周围的咒语，极其微细，光芒四射，利益众生，融入自身。进行加持和殊胜的持诵。’
这又分为两个部分。首先是光聚光散的持诵：观想心间的种字（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，阿）周围的咒语字母，如同用细笔书写一般，极其微细，顺时针旋转。从中散发光芒，供养遍布虚空的诸佛，所有加持和成就都以光的形式汇聚，融入自身，从而净化业障，圆满资粮，获得四种灌顶。然后，光芒触及遍布虚空的众生，净化他们所有的烦恼、罪业和障碍等暂时的污垢，使他们获得金刚不坏的三

【English Translation】
I visualize myself in the form of a weapon, like a ray of sunlight particle, dispelling all obstructing demons. The rays converge, forming a weapon and a curtain of fire, stable and unwavering. Visualize in this way and recite the mantra, this is the second visualization session.
The second session is to purify diseases and evil spirits. The scripture says: 'From the Samadhi arises the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah), transforming into weapons, and the burning fire fills the veins. Diseases and evil spirits are expelled from the pores, and the fierce flames completely incinerate them.'
It means that from the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah) arises a fire weapon, as mentioned before, filling all the veins, diseases transform into pus and mucus, and evil spirits transform into tiny creatures, expelled from all the pores, burned and destroyed, completely purified. Visualize in this way and recite the mantra, this is the third visualization session.
The third session is to purify sins and obstacles. The scripture says: 'From the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah) arises white light like a Kunda (a type of flower), purifying all sins and obstacles of oneself. The flames filling the body emanate from the pores, burning and purifying the bodies and sins of sentient beings, transforming into light, and merging into the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah) in Samadhi.'
It means that from the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah) in the heart of the deity in Samadhi arises bright and burning white light, filling oneself. Sins and obstacles are like clouds of smoke, all defilements are burned and purified, and the body becomes white and pure. Visualize in this way and recite the mantra. Then, the flames in the body emanate unhindered from all the pores, entering the bodies of all sentient beings,
burning and purifying their sins and obstacles, transforming into light, converging and merging into the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah) in the heart. Visualize in this way and recite the mantra, this is the fourth visualization session.
The third session is the verbal recitation of the mantra. The scripture says: 'Again, visualize the mantra strings around the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah), extremely subtle, radiating light, benefiting beings, and merging into oneself. Perform the empowerment and supreme recitation.'
This is further divided into two parts. First, the recitation of gathering and scattering light: Visualize the mantra letters around the seed syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Ah) in the heart, as if written with a fine brush, extremely subtle, rotating clockwise. From it emanates light, offering to the Buddhas who pervade space, and all blessings and accomplishments converge in the form of light, merging into oneself, thereby purifying obscurations, perfecting accumulations, and obtaining the four empowerments. Then, the light touches sentient beings who pervade space, purifying all their afflictions, sins, obstacles, and other temporary defilements, enabling them to obtain the indestructible three vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་ཅི་
24-20-9a
ནུས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། །སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་འཇོག་པའམ་ཉལ་བའི་ཚེ། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཅི་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འོད་སྐུར་དག༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ སེམས་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་
24-20-9b
ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུ་བ་ཇེ་ཉུང་དང་། བརྟན་པ་ཇེ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལྔ་དང་། བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་གྱི་རང་འགྲེལ་ལས། ངེས་པར་དྲོད་གསུམ་མྱོང་ནས་ནི། །རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡང་བ་སྙམ་བྱེད་པ། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ། གསང་བའི་དྲོད་སྤྱོད་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་གསུང་སྟེ། དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་སྐྱོན་བཅོས་ཚུལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི། སྔགས་བཟླ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཏུའང་སྤྲོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་གོ་དོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །
༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཁྲིད་ཚུལ། རྩ་བར། གཉིས

【现代汉语翻译】
犹如安住在法身中成佛，所有器情万象皆为天神和宫殿，所有声响皆为咒语的自声，所有忆念分别皆如无边虚空般，尽力念诵（咒语），这是第五种观想方式。
大乐的念诵是：从心间的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字出发，念诵的咒语之链从父尊的口中进入母尊的口中，通过莲花进入金刚道，融入心间的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字中，观想咒语之链如旋转的火焰，并将觉知专注于此，安住在乐空无别、光明不二的状态中，进行口头念诵，这是第六种观想方式。
在所有身手印和语念诵的瑜伽修持中，当休息或睡觉时，将所有清净的器情万象融入自身，然后逐渐收摄至心间的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字，将心专注于这个极微细的吽 (藏文: ཧྲཱིཿ) 字上，持续很长时间。然后再次收摄，安住在光明空性的状态中。当从睡眠中醒来或开始行动时，将所显现的一切视为如幻如化的本尊身，将所听到的声音视为语，将忆念视为意。并祈愿：'愿我等一切有情众生的身体皆为显空光身，语言皆融入不可摧毁的自声中，心念分别皆解脱于大乐法身中，愿一切善逝的慈悲本尊的身语意，皆能自然成就。' 像这样回向，下面的内容也应如此理解。
这样努力，分别念的流动会逐渐减少，稳定性会逐渐增强，逐渐获得动、得、习、稳、圆满五种体验。正如《三摩地眼灯自释》中所说：'必定体验三种暖相，各种征兆都会显现。' 因此，外暖会感到身体轻盈，内暖会感觉不到呼吸的流动，密暖会了知受用如幻如化等等。据说会出现许多这样的体验征兆，应当了解这些，并从上师处了解认识功德和改正错误的方法。这是如何成为圆满次第的基础呢？观修本尊身是身金刚的圆满次第的基础，念诵咒语是语金刚的圆满次第的基础，融入光明是意金刚的圆满次第的基础。如果想详细了解这些，可以讲解生起次第的所断、能断等含义。
以上是第一步，生起次第的引导。
第二步，圆满次第。
接下来是第二步的引导方式。根本是：

【English Translation】
Like attaining Buddhahood in Dharmakaya, all appearances of vessel and essence are deities and palaces, all sounds are the self-sound of mantras, and all memories and thoughts are like boundless space. Recite (mantras) to the best of your ability; this is the fifth contemplation.
The recitation of great bliss is: Starting from the HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable in the heart, the string of mantras to be recited enters from the mouth of the Father into the mouth of the Mother, passes through the lotus into the vajra path, and dissolves into the HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable in the heart. Focus your awareness on the string of mantras as if it were a rotating flame, and abide in the state of indivisible bliss and emptiness, clear and non-conceptual, while performing oral recitation; this is the sixth contemplation.
In all yogic practices of body mudras and speech recitations, when resting or sleeping, dissolve all pure vessel and essence into yourself, and then gradually gather them into the HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable in the heart. Focus your mind on this extremely subtle HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ) syllable for a long time. Then gather it again and abide in the state of clear light and emptiness. When waking from sleep or beginning to act, recognize whatever appears as the illusory deity body, whatever sounds as speech, and whatever is remembered as mind. And pray: 'May the bodies of all sentient beings be clear light bodies of emptiness; may their speech dissolve into indestructible self-sound; may their thoughts and concepts be liberated into the great bliss Dharmakaya; may the body, speech, and mind of the compassionate deities of the Sugatas be spontaneously accomplished.' Dedicate in this way, and the following should also be understood in this way.
By striving in this way, the flow of conceptual thoughts will gradually decrease, and stability will gradually increase, gradually obtaining the five experiences of movement, attainment, habituation, stability, and perfection. As it is said in the self-commentary of 'Samadhi Eye Lamp': 'One must experience three warms, and various signs will appear.' Therefore, the outer warmth will feel the body is light, the inner warmth will not feel the flow of breath, the secret warmth will know that enjoyment is like an illusion, and so on. It is said that many such signs of experience will appear, and one should understand these, and learn from the lama the methods of recognizing qualities and correcting faults. How does this become the basis of the Completion Stage? Contemplating the deity's body is the basis of the Completion Stage of Body Vajra, reciting mantras is the basis of the Completion Stage of Speech Vajra, and entering into clear light is the basis of the Completion Stage of Mind Vajra. If you want to know more about these, you can explain the meanings of what is to be abandoned and what can be abandoned in the Generation Stage.
The above is the first step, the guidance of the Generation Stage.
The second step, the Completion Stage.
Next is the way to guide the second step. The root is:

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ མི་ཤིགས་གསུམ་འབྲས་ཡན་ལག་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། 
24-20-10a
དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ། ཡན་ལག་གི་མན་ངག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་དང་གསུམ་མོ། །
༈ རྩ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར།
དང་པོ་ནི། ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་བཅིངས་ལ་བརྟེན་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་པའི་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དང་པོ་ལུས་གནད་མི་གཡོར་བཅིངས༔ རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་རོ་རྐྱང་ལས༔ ཤུ་ཀྲ་དང་ནི་ར་ཛ་ཏ༔ དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ བཀྲ་བའི་རླུང་རྣམས་བྱུང་བ་གང་༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ན༔ ཏི་ལ་དམར་སྐྱ་དྭངས་ཤིང་འཚེར༔ ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཡི་ཚད༔ དེ་དབུས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ༔ མི་ཤིགས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་བརྟན་པར་བྱ༔ འཕྲོ་ན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྣམས༔ སྤངས་ནས་སྔར་བཞིན་ཡང་ཡང་སྒོམ༔ དེ་བརྟན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་དང་༔ དབང་ཤེས་ནང་དུ་ལྡོག་ཉེའི་ལྟས༔ སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་རྟགས་ལྔ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལས༔ ཡུལ་སྣང་གཞན་རྣམས་
24-20-10b
འགགས་གྱུར་པ༔ འདི་ཉིད་གོམས་པར་གྱུར་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། ལུས་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ། རྩ་ལམ་སྲང་དང་འདྲ། རླུང་རྟ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་དང་འདྲ། བྱེད་པ་བཅིངས་པས་སྲང་སྒོ་ཁེགས་ནས་མི་རྟ་ནང་དུ་ཚུད་དེ་འགྲོར་མི་གཏུབ་པ་དང་འདྲ་གསུང་། དེ་ཡང་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསང་བ་ན་གནས་པ་དེ་འཆིང་། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ལག་ངར་བསྲང་། སྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཉེག་བྱས་ཏེ་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ་བས་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་ཡོད་པ་དེ་འཆིང་། རོ་སྟོད་གཟེངས་བྱས་ཏེ་དགྱེ་དགུ་མེད་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་འཆིང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུ་བ་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་བྱས་པས་གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་འཆིང་། རྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་བསྲངས་ནས་མགོ་བོ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཟེངས་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིམ་སྒྲིམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་པགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་དེ་འཆི

【现代汉语翻译】
‘圆满次第中，不坏三果为支分’。如是说，根本口诀为金刚三之瑜伽。
依此而显现不坏常恒之果的方式，以及支分口诀的次第次第之法，共有三种。
根本口诀金刚三之瑜伽。
第一，依赖微细之身语意，脉气明点的作用束缚，将极微细之三门转化为不坏之精华金刚三的瑜伽，故称为金刚三之瑜伽。分为三种：身脉清净之身金刚瑜伽，语风清净之语金刚瑜伽，意明点清净之意金刚瑜伽。
第一，根本中说：‘首先身要不动束缚，三脉明观于单道，精血以及赤白者，从命脉如虹光般，所生光彩之诸风，到达脐轮之际，红白明点净且耀，如鹰嘴豆之量，其中心识啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）之相，于不坏之体性中，专注等持令坚固，若散乱寻常之分别，舍弃如前再再修，彼坚固寻常之分别，以及觉知内收之征兆，如阳焰等五相现，彼时从明点之相中，他境之显现皆止息，此若串习即成就。’
如是说，先进行前行和生起次第的修习。于安乐垫上，身体不动束缚至关重要。其原因在于，身体犹如城市，脉道犹如街道，气息犹如骏马，意识犹如人。束缚作用犹如关闭城门，使人马无法外出。双腿跏趺坐，使下泄之风安住于密处得以束缚。双手结金刚拳，拇指按压食指根部，置于双脚脚心之上，手臂伸直。腰部略微弯曲，腹部外挺，使火伴风安住于脐轮得以束缚。上半身挺直，无前倾后仰，使命勤风安住于心间得以束缚。颈部略微弯曲，喉结轻压喉咙，使上行风安住于喉咙得以束缚。脊椎和后颈伸直，头部端正，身体各部分收紧，使遍行风安住于皮肤末端得以束缚。

【English Translation】
'In the Completion Stage, the three indestructible fruits are the limbs.' Thus it is said, the fundamental instruction is the Yoga of the Three Vajras.
The way to manifest the immutable and eternal fruit by relying on it, and the method of the gradual instructions of the limbs, there are three types.
The fundamental instruction is the Yoga of the Three Vajras.
First, relying on the functions and bindings of the subtle body, speech, and mind, channels, winds, and bindus, the yoga that transforms the extremely subtle three doors into the indestructible essence, the Three Vajras, is called the Yoga of the Three Vajras. It is divided into three: the Yoga of the Body Vajra that purifies the body channels, the Yoga of the Speech Vajra that purifies the speech winds, and the Yoga of the Mind Vajra that purifies the mind bindus.
First, in the root text it says: 'First, the body must be bound without moving, the three channels are clearly visualized in the single path, semen and rajas, from the central channel like a rainbow, whatever winds of light arise, when they reach the navel chakra, the red and white bindus are pure and radiant, the size of a chickpea, in its center the mind itself in the form of HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), in the indestructible essence, single-pointedly establish stable samadhi, if distracted by ordinary thoughts, abandon them and meditate again and again as before, when that is stable, the signs of ordinary thoughts and sense consciousness turning inward, five signs such as mirages appear, at that time from the aspect of the bindu, the appearance of other objects ceases, if this is practiced, it will be accomplished.'
Thus it is said, first practice the preliminaries and the generation stage. On a comfortable cushion, it is crucial to bind the body without moving. The reason is that the body is like a city, the channels are like streets, the breath is like a horse, and consciousness is like a person. The act of binding is like closing the city gates, preventing the person and horse from going out. By sitting in the lotus position, the downward-moving wind is bound in the secret place. The two hands form vajra fists, with the thumbs pressing the roots of the index fingers, placed on the soles of the feet, with the arms straight. The waist is slightly bent, and the abdomen is pushed out, so that the fire-accompanying wind is bound in the navel. The upper body is upright, without leaning forward or backward, so that the life-sustaining wind is bound in the heart. The neck is slightly bent, with the Adam's apple gently pressing the throat, so that the upward-moving wind is bound in the throat. The spine and back of the neck are straightened, and the head is held upright without tilting, so that all parts of the body are tightened, and the pervasive wind is bound at the end of the skin.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཟིན་པས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ཡང་ཤུགས་ལ་འཆིང་། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་
24-20-11a
སྦྱར་བས་མི་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་འཐབ་རྡེག་མེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་ཆེ་རེ་འཇོག །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཐུར་ལ་འབུད་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བ་དགའ་གསུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་གསུམ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཐེབས་པ་ན། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་སྣ་སྒོ་ནས་དལ་བར་བསལ་ལ། སྟེང་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་རང་བབས་སུ་བཟུང་བ། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་གཡས་རོ་མའི་ལམ་ནས་ར་ཛ་ཏ་སྟེ་རྡུལ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་ནས་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཁུ་བ་གཉིས་ཁྱུར་ཁྱུར་སོང་བ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣར་སླེབས་པ་དང་། འོག་རླུང་འཇམ་པོར་དྲངས་པས་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་བའི་རླུང་བྱུང་བ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་སླེབས་པ་ན། གསུམ་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་བརྒྱུད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོན་ནས་ཧྲིམ་གྱིས་འདྲིལ་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་དྭངས་ཤིང་འཚེར་བ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུས་སུ་རང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་
24-20-11b
སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་ཡུལ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ནས། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ངག་གི་གནད་འཇམ་རླུང་རང་བབས་སུ་འཛིན་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེའང་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་། རེ་དོགས། སྐྱོན་ཡོན། དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར། དཔྱད་སྒོམ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་དོར་ནས། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་གསལ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་མ་ཡེངས་པར་སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་འཇོག །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་ལས། མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་འདི། །མི་སྐྱེ་འགག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །ཅེས་དང་། ཡང་དག་སྙིང་པོ་ལས། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་བཞིན། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་འཕྲོས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཝལ་གྱིས་ཤར་ན་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར། དེ་ཉིད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཤེས་པ་ཧྲིམ་གྱིས་སྒྲིམ་ལ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ཅེ་རེ་འཇོག །དེ་ཡང་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཡུད་དེ་སེམས་བཞག་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུར་བ་མེད༔ 
24-20-12a
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན

【现代汉语翻译】
因此，当掌握了根本五气时，分支五气也会自然而然地被控制。嘴唇保持自然状态，舌头抵住上颚，这样可以产生不口渴等功德。眼睛的视线要保持眼珠不动，眼睑没有颤动，稳定地睁大。这样做是为了消除气、心和明点向下流动的过失，所以提倡视线向上看。心的要点是，在一瞬间观想自己为大悲尊（观世音菩萨的别名）的形象，在身体的中央，有三脉四轮，或者像之前一样清晰地观想三脉。然后，通过鼻孔缓慢地呼出三次浊气，保持上气非常柔和自然。此时，观想右边的罗玛脉（藏语：རོ་མའི་ལམ།，意为太阳脉）中有拉杂达（藏语：ར་ཛ་ཏ།，意为微尘），左边的江玛脉（藏语：རྐྱང་མའི་ལམ།，意为月亮脉）中有秀扎（藏语：ཤུ་ཀྲ།，意为精液），两者旋转上升到达两脉的上端。同时，轻柔地引导下气，从督提脉（藏语：དྷཱུ་ཏིའི་ལམ།，中脉）中也出现像彩虹一样绚丽的气，到达肚脐下方四指处。三者同时通过督提脉进入脐轮，然后观想在像蚕豆大小的、发出红白光芒的明点中心，自己的心识显现为不坏的自性，即红色、纤细而燃烧的ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，惭愧）。
正如《经庄严论》中所说：‘将心专注于所缘境，不要让它散乱。’像这样，断除一切分别念的戏论，将意识完全专注于明点的清晰显现上。语言的要点是，保持柔和的气息自然流动，这是实践的关键。同样，舍弃对过去、现在、未来三时的攀缘，以及希望和恐惧、缺点和优点、否定和肯定、取舍、分析和禅修等意念的分别。在明点的清晰显现上，不要散乱，保持清明和专注。正如《普作续》中所说：‘未生如虚空般的心性，安住于不生不灭的状态中。’又如《正法心髓》中所说：‘如灯焰不为风所动，清晰而不分别，安住不散乱。’这就是第一个观修要点。在这样的状态中，如果突然生起分别念，并且外境的形象突然显现，就要立即认出它。不要对它进行任何分别或分析，立即断除它，然后收摄意识，毫不造作地专注于明点上。正如金刚萨埵心髓修法中所说：‘片刻安住于心，收摄专注，不造作，不改变，如清净的虚空一般。’

【English Translation】
Therefore, when the five root winds are mastered, the five branch winds will also be controlled naturally. Keep the lips in their natural state and the tongue against the upper palate, which will produce merits such as not being thirsty. The gaze of the eyes should be kept with the eyeballs still, the eyelids without fluttering, and wide open steadily. This is done to eliminate the fault of the winds, mind, and bindus flowing downwards, so it is recommended to look upwards. The key point of the mind is to visualize oneself as the form of Mahakarunika (another name for Avalokiteśvara) in an instant, with the three channels and four chakras in the center of the body, or to visualize the three channels clearly as before. Then, slowly exhale the impure air three times through the nostrils, keeping the upper wind very gentle and natural. At this time, visualize that in the right Roma channel (Tibetan: རོ་མའི་ལམ།, meaning solar channel) there is Rajata (Tibetan: ར་ཛ་ཏ།, meaning dust), and in the left Kyangma channel (Tibetan: རྐྱང་མའི་ལམ།, meaning lunar channel) there is Shukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ།, meaning semen), both rotating upwards and reaching the upper ends of the two channels. At the same time, gently guide the lower wind, and from the Dhuti channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏིའི་ལམ།, central channel) also appears a rainbow-like brilliant wind, reaching four fingers below the navel. All three simultaneously enter the navel chakra through the Dhuti channel, and then visualize that in the center of the bindu, which is the size of a broad bean and emits red and white light, one's own consciousness manifests as the indestructible nature, that is, the red, slender, and burning ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, meaning shame).
As it is said in the Ornament of the Sutras: 'Focus the mind on the object of focus, and do not let it be distracted.' Like this, cut off all the elaborations of discursive thoughts, and focus the consciousness completely on the clear appearance of the bindu. The key point of speech is to keep the gentle breath flowing naturally, which is the key to practice. Similarly, abandon clinging to the three times of past, present, and future, as well as hopes and fears, faults and merits, negation and affirmation, acceptance and rejection, analysis and meditation, and other mental discriminations. On the clear appearance of the bindu, do not be distracted, but remain clear and focused. As it is said in the All-Creating King: 'This unborn mind-essence, like the sky, abide in the state of no birth and no death.' And as it is said in the Quintessence of True Dharma: 'Like a lamp flame unmoved by the wind, clear and non-discriminating, abide without distraction.' This is the first point of meditation. In such a state, if discursive thoughts suddenly arise and the appearance of external objects suddenly appears, immediately recognize it. Do not make any discriminations or analyses about it, immediately cut it off, and then gather the consciousness and focus effortlessly on the bindu. As it is said in the Vajrasattva Heart Essence Practice: 'For a moment, rest the mind, gather and focus, uncreated, unaltered, unchanging, like the pure sky.'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་གྲིམ་དྲག་པས་རིག་པ་གཡེར་ཞིང་འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བཞིན་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །ཅི་ཡང་མི་བསམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་བྱ་ར་དང་ལྡན་པས་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་འཇོག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །མདོར་ན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དམར་ལམ་མེ་བ་དང་རིག་པ་གསལ་ཧྲིག་གཉིས་སོ་སོར་མི་ལྟ་བར་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ནི་གནད་དམ་པ་སྟེ། ཤ་བ་རིས། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གནས། །ཆུ་ནི་མ་རྙོག་རང་དྭངས་ཉིད་དུ་ཞོག །ཇི་ལྟར་མཁས་པས་བ་ལང་སྐྱོང་བ་བཞིན། །བརྟན་གསལ་རྣོ་བ་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ལྟོས། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆགས་ཞེན་རྩིས་གདབ་བྲལ། །བྱ་ནི་རྟེན་མེད་ནམ་མཁར་གནས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞག་པས་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་ངོ་ཤེས་པ་གཡོ་བའི་ཉམས་དང་། རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ངལ་སོས་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་དང་། རྣམ་
24-20-12b
རྟོག་གི་ཐང་ཆད་པ་གོམས་པའི་ཉམས་དང་། རྣམ་རྟོག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་དུ་ཡོད་པ་བརྟན་པའི་ཉམས་དང་། བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་རང་དབང་ཐོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཤར་ཡང་བླང་དོར་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་འགགས་ནས་ནང་དུ་ལྡོག་པར་ཉེ་བ་སྟེ། རྩ་བཅིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་རླུང་སེམས་ནང་དུ་ཟིན་པའི་ལྟས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཤའི་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས། སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་མེ་སྲིན་མཁའ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་དུ། སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་མེ་ཁྱེར། །མར་མེ་ཉི་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་རྒྱུད་ལས་དུ་བ་སྔོན་ལ་འཆར་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་གི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་བསྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་པོ་རྣམས་ནི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱང་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། འགལ་མེ་དང་། མར་མེ་དང་། ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་
24-20-13a
སྟེ། རིམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ཡུལ་སྣང་གཞན་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་སྤོགས་ཆོག་ལ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར

【现代汉语翻译】
『安住于无念、无边无际的状态。』如是所说，这是第二种专注方式。再者，如果因为过于用力而使觉性散乱、心生掉举，全知法王曾说：『如同休息放松一般，松缓地放下。什么也不要想，舍弃作意。』如是所说，不要散乱，保持正念的警觉，自然放松地放下并安住，这是第三种专注方式。总而言之，不要将明亮的红色明点和清晰闪耀的觉性分开看待，而是在无分别的明澈状态中，不做作、不散乱地放松安住，这是最关键的要点。如夏瓦日所说：『犹如鹏鸟般不收不放地安住，如水般不搅动，保持自然清澈。如同智者照看牛犊一般，保持稳定、清晰、锐利，观看如灯芯一般。如幻化之人般，远离贪执和算计。如鸟儿般，不依赖任何事物，安住在虚空中。』如是所说，这是第四种专注方式。如此安住后，体验的次第是：认识到念头生起是动摇的体验；念头稍微平息是获得的体验；念头耗尽力量是习惯的体验；念头稍微能够被动摇是稳定的体验；无法被动摇而获得自主是圆满的体验，共有五种。无论出现哪一种体验，都不要取舍，保持觉察，这样一来，通常的念头和感官意识对境的执着就会停止，而趋向于向内收摄。由于脉结的束缚力，五气逐渐汇聚于中脉，作为气和心识向内收摄的征兆，就会依靠肉眼，通过感官的显现而看到如阳焰等五种景象。《黑鲁嘎·嘎波》中说：『阳焰、烟雾、萤火虫、火焰、虚空。』《佛密道次第》中说：『阳焰、烟雾、萤火虫、火焰、光芒，如灯、如日般结合。』《幻网后续除遣分别智续》中说，烟雾先出现。该续中说：『祈请世尊，瑜伽士的征兆是怎样的？佛告之：种姓之子，首先是传承，果的征兆也有五种次第。是哪五种呢？烟雾、阳焰、火焰、灯、如虚空般清明，这是次第征兆的差别。』如是所说，那时，其他一切对境的显现都会停止，心完全专注于明点的显现，这被认为是习惯的征兆。此处，结合破瓦法，是黑暗瑜伽。
『安住于无念、无边无际的状态。』如是所说，这是第二种专注方式。再者，如果因为过于用力而使觉性散乱、心生掉举，全知法王曾说：『如同休息放松一般，松缓地放下。什么也不要想，舍弃作意。』如是所说，不要散乱，保持正念的警觉，自然放松地放下并安住，这是第三种专注方式。总而言之，不要将明亮的红色明点和清晰闪耀的觉性分开看待，而是在无分别的明澈状态中，不做作、不散乱地放松安住，这是最关键的要点。如夏瓦日所说：『犹如鹏鸟般不收不放地安住，如水般不搅动，保持自然清澈。如同智者照看牛犊一般，保持稳定、清晰、锐利，观看如灯芯一般。如幻化之人般，远离贪执和算计。如鸟儿般，不依赖任何事物，安住在虚空中。』如是所说，这是第四种专注方式。如此安住后，体验的次第是：认识到念头生起是动摇的体验；念头稍微平息是获得的体验；念头耗尽力量是习惯的体验；念头稍微能够被动摇是稳定的体验；无法被动摇而获得自主是圆满的体验，共有五种。无论出现哪一种体验，都不要取舍，保持觉察，这样一来，通常的念头和感官意识对境的执着就会停止，而趋向于向内收摄。由于脉结的束缚力，五气逐渐汇聚于中脉，作为气和心识向内收摄的征兆，就会依靠肉眼，通过感官的显现而看到如阳焰等五种景象。《黑鲁嘎·嘎波》中说：『阳焰、烟雾、萤火虫、火焰、虚空。』《佛密道次第》中说：『阳焰、烟雾、萤火虫、火焰、光芒，如灯、如日般结合。』《幻网后续除遣分别智续》中说，烟雾先出现。该续中说：『祈请世尊，瑜伽士的征兆是怎样的？佛告之：种姓之子，首先是传承，果的征兆也有五种次第。是哪五种呢？烟雾、阳焰、火焰、灯、如虚空般清明，这是次第征兆的差别。』如是所说，那时，其他一切对境的显现都会停止，心完全专注于明点的显现，这被认为是习惯的征兆。此处，结合破瓦法，是黑暗瑜伽。

【English Translation】
"Remain in a state of non-thought, without beginning or end." As it is said, this is the second focus. Furthermore, if the rigor causes the awareness to be distracted and agitated, the Omniscient Dharma Lord said: "Release gently as if resting from exertion. Do not think of anything, abandon mental activity." As it is said, do not be distracted, maintain the vigilance of mindfulness, naturally relax and abide, this is the third focus. In short, do not view the bright red bindu (thig le, bindu, bindu, seed) and the clear, radiant awareness as separate, but in a state of clear non-duality, relax and abide without artifice or distraction, this is the crucial point. As Shawa Ripa said: "Like the Garuda (khading gyalpo, khagendra, khagendra, king of birds), remain without contraction or expansion. Like water, do not stir it, let it remain naturally clear. Just as a wise person tends a calf, maintain stability, clarity, and sharpness, look at the essence of the butter lamp. Like an illusory person, be free from attachment and calculation. Like a bird, abide in the sky without support." As it is said, this is the fourth focus. Having remained in this way, the stages of experience are: recognizing the arising of thoughts is the experience of wavering; thoughts slightly subsiding is the experience of attainment; thoughts exhausting their strength is the experience of habituation; thoughts being slightly able to be moved is the experience of stability; being unable to be moved and gaining autonomy is the experience of completion, there are five in total. Whatever experience arises, do not accept or reject it, maintain awareness, in this way, ordinary thoughts and the engagement of sense consciousness with objects will cease, and will tend to turn inward. Due to the force of the knot binding the channels, the five winds gradually gather in the central channel, as a sign of the winds and mind being drawn inward, one will see, relying on the physical eye, through the manifestation of the senses, five signs such as mirages. In the Heruka Galpo it says: "Mirage, smoke, firefly, flame, space." And in the Secret Path Gradual Stages of the Buddha: "Mirage, smoke, firefly, flame, light, combine like a lamp, like the sun." In the Subsequent Tantra of the Magical Net for Completely Eliminating Thoughts, it says that smoke appears first. In that same text it says: "Please, Bhagavan, what are the signs of those yogis? The Buddha replied: Sons of lineage, first is the lineage, and the signs of the fruit are also in five stages. What are the five? Smoke, mirage, firefly, flame, like clear space, these are the distinctions of the sequential signs." As it is said, at that time, the appearance of all other objects will cease, and the mind will be single-pointedly focused on the appearance of the bindu, this is said to be the sign of habituation. Here, combined with Phowa (spoks chog, transference of consciousness), it is the yoga of darkness.
"Remain in a state of non-thought, without beginning or end." As it is said, this is the second focus. Furthermore, if the rigor causes the awareness to be distracted and agitated, the Omniscient Dharma Lord said: "Release gently as if resting from exertion. Do not think of anything, abandon mental activity." As it is said, do not be distracted, maintain the vigilance of mindfulness, naturally relax and abide, this is the third focus. In short, do not view the bright red bindu (thig le, bindu, bindu, seed) and the clear, radiant awareness as separate, but in a state of clear non-duality, relax and abide without artifice or distraction, this is the crucial point. As Shawa Ripa said: "Like the Garuda (khading gyalpo, khagendra, khagendra, king of birds), remain without contraction or expansion. Like water, do not stir it, let it remain naturally clear. Just as a wise person tends a calf, maintain stability, clarity, and sharpness, look at the essence of the butter lamp. Like an illusory person, be free from attachment and calculation. Like a bird, abide in the sky without support." As it is said, this is the fourth focus. Having remained in this way, the stages of experience are: recognizing the arising of thoughts is the experience of wavering; thoughts slightly subsiding is the experience of attainment; thoughts exhausting their strength is the experience of habituation; thoughts being slightly able to be moved is the experience of stability; being unable to be moved and gaining autonomy is the experience of completion, there are five in total. Whatever experience arises, do not accept or reject it, maintain awareness, in this way, ordinary thoughts and the engagement of sense consciousness with objects will cease, and will tend to turn inward. Due to the force of the knot binding the channels, the five winds gradually gather in the central channel, as a sign of the winds and mind being drawn inward, one will see, relying on the physical eye, through the manifestation of the senses, five signs such as mirages. In the Heruka Galpo it says: "Mirage, smoke, firefly, flame, space." And in the Secret Path Gradual Stages of the Buddha: "Mirage, smoke, firefly, flame, light, combine like a lamp, like the sun." In the Subsequent Tantra of the Magical Net for Completely Eliminating Thoughts, it says that smoke appears first. In that same text it says: "Please, Bhagavan, what are the signs of those yogis? The Buddha replied: Sons of lineage, first is the lineage, and the signs of the fruit are also in five stages. What are the five? Smoke, mirage, firefly, flame, like clear space, these are the distinctions of the sequential signs." As it is said, at that time, the appearance of all other objects will cease, and the mind will be single-pointedly focused on the appearance of the bindu, this is said to be the sign of habituation. Here, combined with Phowa (spoks chog, transference of consciousness), it is the yoga of darkness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟེན་ན་རུང་གསུང་སྟེ། གནད་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བར། གཉིས་པ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ༔ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དྲངས་པ་གང་༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བུང་བ་བཞིན༔ འདར་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་གནས་པར་བསམ༔ རླུང་བསལ་རང་བབས་རྒྱུ་བ་ལ༔ སེམས་གཏད་ཁུག་པ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ མི་འཁྲུགས་རང་སོར་གནས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན༔ ཧཱུྃ་གདངས་བཅས་པས་སྙིང་ག་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ དྷཱུ་ཏི་ལས་འཐོན་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ དེ་སྦྱངས་ནང་དུ་འོང་བ་ན༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཨོཾ་གདངས་བཅས་པས་དྷཱུ་ཏི་ལས༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ རླུང་གདངས་ཨཱཿཡིས་གནས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལས༔ མཉམ་རྒྱུར་རླུང་རྟག་འབབ་པ་དང་༔ དེ་ནས་འབྱུང་འཇུག་གྲངས་ཚད་རྣམས༔ མ་བརྟགས་པར་གསལ་རྒྱུ་བ་དལ༔ 
24-20-13b
ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་ཨ་ཡིག་གི༔ བཟླས་པ་ཉིད་ལ་རིང་དུ་སྦྱར༔ དེ་ཚེ་རླུང་འགགས་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྣང་བ་གཞན་ནུབ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་འཆར༔ དེ་གོམས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྔ་མའི་རྟགས་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ དབུ་མར་རླུང་གནས་སྨིག་རྒྱུ་སོགས༔ མཚན་མ་བརྟན་པོ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་༔ སྤྲིན་མེད་མཁའ་ཡི་མཚན་མ་ནི༔ མཐོང་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདིར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་རྟ་ལོང་བ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་འཕྱེ་བོ་དང་འདྲ་བས། ཁོང་གཉིས་འགྲོ་ལྡོག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུས་གནད་དབང་གནད་སྔར་ལྟར་བཅིངས། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ན། འོག་རླུང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རིལ་ལི་ལི་དྲངས་པ་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བུང་བ་ལྡིང་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་སྒྲ་བིར་བིར་འབྱིན་པས་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པར་བསམ་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དལ་བུས་སང་གིས་ཕྱུངས་ཏེ་དབྱུགས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཆེད་དུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བར་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ལ་སེམས་
24-20-14a
གཏད་དེ། རིམ་ལྔ་ལས། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང་། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ཁུག་པ་གཅིག་ལ་རེ་རེར་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བཟླ། དེས་རླུང་མི་འཁྲུག་ཅིང་རང་བབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེ

【现代汉语翻译】
‘依赖于此’，关键在于从口诀中学习。这些是身金刚瑜伽。
第二，净化语气的风，是语金刚瑜伽：
根本是：
‘第二，在心之莲花上，/ 将脐轮之明点牵引上来，/ 如同蜜蜂在莲花的花蕊中，/ 颤动并发出声音，观想其安住。/ 清除风，让其自然流动，/ 将心专注于二十一个停顿。/ 不动摇，自然安住。/ 然后，当风向外流动时，/ 伴随着吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，从心间，/ 从明点本身发出五道光芒，/ 从dūti（梵文：dhūti，汉语字面意思：一种脉）中发出，遍布容器和内容。/ 当净化后进入时，/ 容器和内容被收集成光的形式，/ 伴随着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，从dūti（梵文：dhūti，汉语字面意思：一种脉）中，/ 融入心间的明点本身。/ 观想风伴随着阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的声音安住。/ 像这样一心一意地禅修，/ 在平等流动中，风恒常流动，/ 然后，出现和进入的数量，/ 不加分析地清晰流动缓慢，/ 变得微细，与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字的/ 念诵相结合。/ 那时，风停止，从明点中，/ 其他显现消失，如无云的，/ 天空般清明空性显现。/ 习惯之后，通过金刚念诵，/ 与之前的征兆不同的是，/ 在中脉中，风安住，如海市蜃楼等，/ 稳定的征兆逐渐出现。/ 无云天空的征兆是，/ 如果看到，这就是习惯。’
所说的意思是，这里是风的瑜伽。也就是说，风就像一匹跛脚的马，意识就像一个盲人。因为他们两个的来去是一样的。据说，将心的坐骑——风控制住非常重要。因此，在修持时，身体的关键姿势和力量的关键姿势如前一样束缚。首先进行身金刚瑜伽，当心专注于脐轮的不坏明点时，由于启动下风的缘故，脐轮的明点被牵引到心轮，像蜜蜂在花的花蕊中飞舞一样，在法轮的中心，以ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的声音嗡嗡作响，颤抖着安住。缓慢地呼出三次风，不要特意地保持或释放，让它自然而然地流动，将心专注于此。
从次第五法中：‘进入本身和安住，以及升起的次第，以智慧和方便为基础，念诵咒语的支分而不减损。’因此，风的升起、进入和安住三个停顿，每个停顿计数一次，念诵大约二十一次。这样，风就不会动摇，而是自然安住，这是第一个目标。

【English Translation】
'Relying on this,' the key is to learn from the oral instructions. These are the Body Vajra Yoga.
Second, purifying the speech-tone wind is the Speech Vajra Yoga:
The root is:
'Second, on the lotus of the heart, / Drawing up the bindu of the navel, / Like a bee in the stamen of a lotus, / Trembling and emitting sound, visualize it dwelling. / Clear the wind, let it flow naturally, / Focus the mind on twenty-one pauses. / Unwavering, abide naturally. / Then, when the wind flows outward, / Accompanied by the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from the heart, / From the bindu itself, five rays of light, / Emanate from the dhūti (梵文：dhūti，汉语字面意思：a type of pulse), pervading the container and contents. / When purified and coming inward, / The container and contents are gathered into the form of light, / Accompanied by the sound of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), from the dhūti (梵文：dhūti，汉语字面意思：a type of pulse), / Absorbing into the bindu of the heart itself. / Visualize the wind abiding with the sound of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). / Meditating single-pointedly in this way, / In equal flow, the wind flows constantly, / Then, the numbers of arising and entering, / Flow clearly and slowly without analysis, / Becoming subtle, combined with the / Recitation of the letter A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). / At that time, the wind stops, from the bindu, / Other appearances cease, like a cloudless, / Sky-like clear emptiness arises. / After habituation, through the Vajra recitation, / Unlike the previous signs, / In the central channel, the wind abides, like mirages, etc., / Stable signs gradually appear. / The sign of a cloudless sky is, / If seen, this is habituation.'
The meaning of what was said is that this is the yoga of wind. That is, the wind is like a lame horse, and consciousness is like a blind man. Because their going and coming are the same. It is said that it is very important to subdue the mind's mount, the wind. Therefore, when practicing, the key postures of the body and the key postures of power are bound as before. First, perform the Body Vajra Yoga, and when the mind is focused on the indestructible bindu of the navel, due to the activation of the lower wind, the bindu of the navel is drawn to the heart chakra, like a bee flying in the stamen of a flower, in the center of the Dharma wheel, with the sound of ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) buzzing, trembling and abiding. Slowly exhale the wind three times, do not intentionally hold or release it, let it flow naturally, and focus the mind on this.
From the Five Stages: 'Entering itself and abiding, and the stages of rising, based on wisdom and means, recite the limbs of the mantra without diminishing.' Therefore, count each of the three pauses of the wind's rising, entering, and abiding once, reciting about twenty-one times. In this way, the wind will not waver, but will abide naturally, this is the first goal.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་ཧཱུྃ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཨོཾ། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་པ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་བ་སྣ་བུག་གི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་འཐོན། དེས་ཁྱབ་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྦྱངས། ཨོཾ་གྱི་གདངས་དང་བཅས་པས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྦྱངས་པའི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་བསྡུས་པ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཨཱཿའི་གདངས་དང་བཅས་པས་གནས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་རྡོར་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དེ་སྣའི་རླུང་དང་བསྟུན་
24-20-14b
ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལས་བྱས་ན་སྔ་མའི་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་མོད། མང་ན་འཕོ་བ་དང་འདྲ་བས་སྦྱོང་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་གསུངས་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པས་བཟླ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་མ་བྱང་བར་དུ་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་མཉམ་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ་འབད་པས་རླུང་འཇམ་ཉལ་གྱིས་སོང་ནས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། རྟག་ཏུ་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་འབབ་པ་དང་། མ་བརྟགས་པར་འབྱུང་འཇུག་གི་གྲངས་ཚད་གསལ་པོར་རྟོགས་པ་དང་། རླུང་ཕྲ་ལ་རིང་བ་སོགས་བྱུང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ཇེ་ཐུང་ལ་བཏང་ནས་ཨཱཿཡིག་གི་བཟླས་པ་ཇེ་རིང་དུ་གཏོང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ན་དབུ་མར་འདུས་པས་རླུང་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་སྣང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར། དེ་ལ་གོམས་ནས་སླར་ཡང་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་ནི། སྔར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་བཞག་སྟེ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་བགྲང་བ་བརྡར་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས་རླུང་
24-20-15a
རང་སོར་འཇོག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གཉིས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་དབུ་མར་རླུང་གནས་པའི་རྟགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་ཉམས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ལས་གསལ་བརྟན་གྱི་མཚན་མ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་གསལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་

【现代汉语翻译】
当呼气时，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒尊的种子字）；当吸气时，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙初始之音）；当屏气时，念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：开口音，代表空性）。在念诵这些声音时，观想呼气时，从心间的明点发出五色光芒，每一道光芒都通过dhūti（中脉）的通道，无碍地从眉间轮发出，与鼻孔的气息一同呼出。这光芒遍布一切，净化了所有内外之物，使其本质转变为光。当伴随着嗡的声音吸气时，观想被净化的内外之物，呈现为光的形态，通过dhūti通道汇聚，融入心间的明点。伴随着阿的声音，观想它安住于此。这就是通过结合这三者来进行金刚念诵，这是第二个观想阶段。
有时，如果观想气息通过dhūti通道在内外流动，并与鼻子的气息相协调，然后从头顶的梵穴（梵文：Brahmarandhra，头顶的开口）出去，这可以作为先前练习的补充。然而，如果这样做过多，就类似于迁识（藏文：འཕོ་བ，转移意识），因此应该适度练习。这是第三个观想阶段。正如所说，应该控制练习的量。'
因此，通过结合扩展、收缩和融入的观想，念诵时要认识到这是所有佛陀的本初身、语、意。首先，在尚未熟练之前，只需保持吸气、呼气和屏气这三个阶段的平衡。通过努力，气息会变得平静而柔和，以至于感觉不到它的流动。气息会持续平稳地流动。如果未经检查就清楚地意识到吸气和呼气的数量，或者气息变得微细而悠长，就应该缩短吽和嗡的念诵，而延长阿的念诵。这是第四个观想阶段。
通过这样的努力，气息会汇聚于中脉，导致气息停止，只剩下明点的显现，所有其他的显现都消失了，从而体验到类似于秋季晴空的清明空性。一旦对此感到熟悉，就应该再次进行金刚念诵。保持先前的扩展、收缩和融入的观想。通过在心中忆念三个种子的声音，来计算吸气、呼气和屏气这三个阶段，这就是有相金刚念诵。将所有出入和安住的三种状态都置于空性之中，让气息自然流动，这就是无相金刚念诵。应该努力练习这两种念诵，这是第五个观想阶段。
通过这样的练习，会出现先前描述的征兆。特别地，作为气息安住于中脉的征兆，会像在金刚身（藏文：སྐུ་རྡོ་རྗེ，金刚身）的阶段一样，在心中清晰地看到如海市蜃楼般的景象，这是清晰而稳定的标志。如果看到类似于无云晴空的征兆，据说这就是已经熟悉的标志。此外，金刚的...

【English Translation】
When exhaling, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable, representing the seed syllable of wrathful deities); when inhaling, recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：The primordial sound of the universe); when retaining the breath, recite Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Open vowel, representing emptiness). While reciting these sounds, visualize that when exhaling, five-colored rays of light emanate from the bindu (essence drop) in the heart, each ray passing unimpeded through the channel of the dhūti (central channel) from the space between the eyebrows, and exiting with the breath from the nostrils. This light pervades everything, purifying all outer and inner phenomena, transforming their essence into light. When inhaling with the sound of Oṃ, visualize that the purified outer and inner phenomena, appearing as forms of light, are gathered through the dhūti channel and absorbed into the bindu in the heart. With the sound of Āḥ, contemplate it remaining there. This is how to perform Vajra recitation by combining these three, the second stage of visualization.
Sometimes, if you visualize the breath moving in and out through the dhūti channel, coordinating it with the breath of the nose, and then exiting from the brahmarandhra (Sanskrit: Brahmarandhra, the opening at the crown of the head), this can serve as a supplement to the previous practice. However, if done excessively, it is similar to transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ, transfer of consciousness), so the practice should be moderate. This is the third stage of visualization. As it is said, 'The amount of practice should be controlled.'
Therefore, by combining the visualization of expansion, contraction, and absorption, recite while recognizing that this is the primordial body, speech, and mind of all Buddhas. Initially, until you are familiar, just keep the three stages of inhalation, exhalation, and retention balanced. Through effort, the breath will become calm and gentle, to the point where you do not feel its movement. The breath will flow continuously and smoothly. If you clearly realize the number of inhalations and exhalations without checking, or if the breath becomes subtle and long, you should shorten the recitation of Hūṃ and Oṃ, and lengthen the recitation of Āḥ. This is the fourth stage of visualization.
Through such effort, the breath will gather in the central channel, causing the breath to cease, leaving only the appearance of the bindu, and all other appearances will disappear, thereby experiencing a clear emptiness similar to the clear sky of autumn. Once you are familiar with this, you should again perform Vajra recitation. Maintain the previous visualization of expansion, contraction, and absorption. By remembering the sounds of the three syllables in your mind, count the three stages of inhalation, exhalation, and retention, this is the Vajra recitation with characteristics. Place all three states of going, coming, and abiding in emptiness, and let the breath flow naturally, this is the Vajra recitation without characteristics. You should strive to practice both of these recitations, this is the fifth stage of visualization.
Through such practice, the signs described earlier will appear. In particular, as a sign that the breath is abiding in the central channel, visions such as mirages will be clearly seen in the mind, as in the stage of the Vajra Body (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ, Vajra Body), which is a sign of clarity and stability. If you see a sign similar to a clear, cloudless sky, it is said that this is a sign of familiarity. Furthermore, the Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་གནས་སྐབས་འཆི་བསླུའི་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཉམ་བཞག་པས། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས། །སྒྲ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །སྒྲུབ་པོས་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་ནི། །འབུམ་བཟླས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡང་ལོ་ལྔ་རུ། །འཚོ་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བར། གསུམ་པ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སོགས༔ སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་ཕྲ་བ་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོར་འབར༔ དྷཱུ་ཏི་ལས་བརྒྱུད་སྙིང་ག་ཡི༔ ཐིག་ལེར་རེག་པས་དེ་ཉིད་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ 
24-20-15b
མུན་ནང་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་བཞིན༔ གསལ་བར་བྱས་ནས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཞུ༔ གསུམ་པ་སྤྲོས་པས་བཞུ་བའི་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་ལུས་ནང་དྷཱུ་ཏི་ལ༔ དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ དེ་ཉིད་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གསལ་བཏབ་སྡུད་ཚེ་དགའ་བཞི་དང་༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་ཉམས་འཆར༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་བཞག་ཚེ༔ སྣང་མུན་ལ་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན༔ བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་ཉམས་སྣང་ལ༔ རྩོལ་མེད་ལྷ་སྐུ་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ འཆར་བ་ལྷ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཕྱོགས་པ་སྟེ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཨོཾ་གྱིས་བརྟན་གཡོ་དྷཱུ་ཏི་ལས༔ བརྒྱུད་ནས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཨཱཿཡིས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་མཉམ་བཞག་བྱ༔ བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་༔ ངོས་གཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་གོམས་གྱུར་ན༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐ་མལ་རྟེན་ལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གོམས་
24-20-16a
བྱས་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་གནད་དང་དབང་གནད་སྔར་ལྟར་བཅིངས་ལ། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཚ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་སོལ་མེ་བུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ་ལ། རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། བརྡར་གྱུར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན། ལྟེ་བའི་ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
如果努力修持念诵，据说这是暂时避免死亡的最佳方法。如《律经》所说：‘瑜伽士通过禅定，计算进入体内的气息。只要达到十万等的数量，始终保持无声。修行者无声地念诵，当念诵十万遍圆满时，即使寿命将尽五年，也能在此生中存活，对此毫无疑问。’这些是语金刚的瑜伽。
第三，使意明点清净是意金刚的瑜伽。根本经中说：‘第三，观想心间的明点等，如前一样，在脐轮处，观想红色的微细尘埃明点，极其炽热和微小。通过金刚念诵，从明点中，发出微细的火焰光芒。通过从duti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：都提，धृति，dhṛti，持）脉传递，接触到心间的明点，从那明点中，光芒四射，照亮自己的身体和内外一切，如同在黑暗中点燃灯一样。’
‘使其显现后，进行第二次扩展，焚烧和融化一切内外之物。第三次扩展时，将融化的精华，全部收摄到自己的身体中。然后，这精华通过身体内的duti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：都提，धृति，dhṛti，持）脉，融入心间的明点。使明点不显现，清净为空性，在那空性状态中安住。从那状态中，瞬间显现坛城本尊，在收摄时，生起与四喜，不可分离的空性体验。’
‘在空性状态中安住时，所有障碍显现和黑暗等，都消失了，体验到如同虚空般的境界。然后，在体验到快乐的境界中，无勤地显现如彩虹般的本尊身。本尊身是智慧，趋向于显现。然后进行金刚念诵。’
‘通过吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将三界融化为光。通过嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，将稳定和移动的事物，通过duti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：都提，धृति，dhṛti，持）脉，融入心间的明点。通过啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，使那明点清净为空性，在那空性状态中安住。’
‘无论体验到何种快乐和空性的智慧，都要认知，并生起坛城轮。像这样努力，一旦习惯，快乐、气息和心识，都会转变为本尊身。在普通的所依上成就，然后通过手印的结合，习惯于俱生智，从而与至上的成就相结合。’
如是说。身体的关键和力量的关键如前所述。通过语的瑜伽，当心专注于心间法-轮中不可摧毁的明点时，观想脐轮处的尘埃明点，炽热而微小，如芥子般，像用嘴吹燃的煤炭。排除气息，进行适当的金刚念诵。然后，随着金刚念诵的气息呼出，脐轮的明点...

【English Translation】
If one diligently engages in recitation, it is said to be the supreme method for temporarily averting death. As stated in the 'Vinaya Source': 'The yogi, through meditative absorption, should count the breaths entering the body. As long as the count reaches numbers such as a hundred thousand, always maintain silence. When the practitioner completes a hundred thousand silent recitations, even if their lifespan is about to end in five years, they will undoubtedly survive in this life.' These are the yogas of speech vajra.
Third, purifying the mind-bindu is the yoga of mind vajra. The root text states: 'Third, meditate on the bindu in the heart, etc., as before. In the navel chakra, meditate on the red, subtle dust-bindu, extremely hot and minute. Through vajra recitation, from the bindu, flames of subtle light blaze forth. Passing through the dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：都提，धृति，dhṛti，持) channel, touching the heart-bindu, from that very bindu, light radiates, illuminating one's own body and all inner and outer phenomena, like lighting a lamp in the darkness.'
'After making it clear, expand it a second time, burning and melting all inner and outer things. The third time you expand, gather all the melted essence into your own body. Then, that essence, through the dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：都提，धृति，dhṛti，持) channel within the body, dissolves into the heart-bindu. Purify the bindu into emptiness, where it is not perceived. Rest in equanimity in that state. From that state, in an instant, manifest the mandala deity. When gathering, the experience of emptiness inseparable from the four joys arises.'
'When resting in equanimity in the state of emptiness, all obscurations such as appearances and darkness are removed, and one experiences a state like the sky. Then, in the experience of bliss, the deity's form appears effortlessly like a rainbow. The deity's form is wisdom, directed towards becoming manifest. Then, perform the vajra recitation.'
'Through the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dissolve the three realms into light. Through the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), pass the stable and moving things through the dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：都提，धृति，dhṛti，持) channel and dissolve them into the heart-bindu. Through the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), purify that bindu into emptiness, and rest in equanimity in that state.'
'Whatever bliss and emptiness-wisdom is experienced, recognize it and generate the mandala wheel. If you become accustomed to this through effort, bliss, wind, and mind will transform into the deity's form. Accomplish it on an ordinary basis, and then, through the union of mudras, become accustomed to innate wisdom, thereby uniting with the supreme accomplishment.'
Thus it is said. The key to the body and the key to power are as before. Through the yoga of speech, when the mind is focused single-pointedly on the indestructible bindu in the heart's dharma-wheel, visualize the dust-bindu in the navel chakra as hot and minute, like a mustard seed, like coal embers blown with the mouth. Expel the breath and perform appropriate vajra recitation. Then, as the breath of the vajra recitation goes out, the bindu of the navel...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྲ་ལ་རྣོ་བ་ཞིག་འཁྱུག་གིས་འབར་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་པས་དཔེར་ན་མུན་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་རང་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པར་བསམ། ཡང་། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བསྲེགས་ཤིང་འོད་དུ་ཞུ། ཡང་། འོད་ཟེར་གསུམ་པ་སྤྲོས་པས་ལྕི་བས་དངུལ་ཆུ་བསྡུས་པ་ལྟར་བཞུ་བའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡང་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་ལུས་ནང་གི་དྷཱུ་ཏི་ལ་བསྡུས། དྷཱུ་ཏི་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། དེ་ཡང་རང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿ 
24-20-16b
ཡིག་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཉིད་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའམ། སྔར་བཞིན་རང་ཉིད་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །འདི་ལ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་སྡུད་རིམ་གྱི་ཚེ་དགའ་བཞི་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་ཉམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་འཆར་ཞིང་། དེ་རྗེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་དཀར་དམར་གྱི་ལམ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ནག་ལམ་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་དག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་བདེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་གནད་གཅིག་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕེན་པས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བདེ་བའི་ཉམས་སྣང་ལ་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ནམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
24-20-17a
ངང་གིས་འཆར་ཞིང་། དེ་ནི་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་མངོན་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་པ་དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་ལྡང་འཇུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་རྩ་གསུམ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་གདངས་ཀྱིས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་གདངས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
然后，一道细而锐利的火焰状光芒，迅速地通过dhuti（梵文：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：脉）的通道燃烧，触及心间的bindu（梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），由此，每一道光芒都散发出来，就像在黑暗中举起灯一样，照亮自身和整个世界。再次，从心间的bindu（梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）发出第二道光芒，遍布整个世界，燃烧并融化成光。再次，发出第三道光芒，像收集水银一样沉重，将融化的精华提炼成光的形态，融入自身。然后，自身的神圣形象也从边缘逐渐融入体内的dhuti（梵文：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：脉）。dhuti（梵文：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：脉）也融入心间的bindu（梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。它也融入自心不坏的本质，hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
将字变得越来越小，长时间地保持这种极小的状态。它也像天空中的彩虹消失一样，在不可见的状态中练习，一心一意地保持平静。从那种状态中，瞬间观想坛城的圆满，或者像以前一样，只观想自身外形的神圣形象，这是第一个观想循环。通过统一观想，在收集阶段，会产生与四喜无别的空性体验，即特殊的乐空体验。此后，在空性状态中保持平静时，会出现白红通道日月般的景象，以及黑通道黑暗般的景象等等，超越一切障碍的空性光明，脱离一切概念，如黎明时分无瑕的天空般纯净的体验。然后，由于快乐和慈悲是一体的，因此通过大慈悲的力量，从光明中升起，在快乐的景象中，不需要通过概念产生的努力，自心与神圣形象无别，如彩虹或幻觉般清澈无碍，自然而然地产生各种变化的samadhi（梵文：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地），
这是趋向于通过习惯的力量显现为智慧的神圣形象。像这样习惯之后，结合金刚诵的风的进入和停止，学习收集世界的次第，白天的瑜伽是：像以前一样，清晰地观想自身外形的神圣形象，包括内部的三脉和心间的bindu（梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。当用hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音呼气时，三界的一切都震动摇摆，融化成光。用oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音...

【English Translation】
Then, a subtle and sharp flame-like ray of light swiftly blazes through the path of the dhuti (dhūti, dhūti, channel), touching the bindu (bindu, bindu, point) at the heart, and from that, each ray of light emanates, illuminating oneself and the entire world, just like holding up a lamp in the darkness. Again, a second ray of light emanates from the bindu (bindu, bindu, point) at the heart, pervading the entire world, burning and dissolving into light. Again, a third ray of light emanates, heavy like gathering mercury, refining the essence of dissolution into the form of light, and dissolving into one's own body. Then, one's own divine form also gradually gathers from the edges into the dhuti (dhūti, dhūti, channel) within the body. The dhuti (dhūti, dhūti, channel) also dissolves into the bindu (bindu, bindu, point) at the heart. That also dissolves into the indestructible essence of one's own mind, hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrih).
Reducing the letter smaller and smaller, holding the mind on that extremely small state for a long time. That also, like a rainbow disappearing into the sky, is practiced in an invisible state, and one-pointedly remains in equanimity. From that state, in an instant, one visualizes the mandala as complete, or, as before, one visualizes only the external form of one's own divine form, which is the first cycle of visualization. By meditating on this in a unified way, at the time of the gathering stage, an experience of emptiness that is inseparable from the four joys arises, that is, an experience of special bliss and emptiness. Thereafter, when remaining in equanimity in the state of emptiness, there appear visions of the white and red channels like the sun and moon, and the black channel like dense darkness, and so forth, the clear light of emptiness that transcends all obscurations, free from all conceptualizations, an experience of purity like the immaculate expanse of the dawn sky. Then, since bliss and compassion are of one essence, by the force of great compassion, one arises from that clear light, and in the vision of bliss, there is no need for effort generated by conceptual thought, the divine form that is inseparable from one's own mind, clear and unobstructed like a rainbow or illusion, naturally arises as a samadhi (samādhi, samādhi, concentration) that performs various transformations of emanation and gathering,
which is directed towards manifesting as the divine form of wisdom through the power of habituation. Having become accustomed in this way, combining it with the entering and stopping of the winds of vajra recitation, learning the order of gathering the world, the yoga of the daytime is: as before, one clearly visualizes the external form of one's own divine form, including the internal three channels and the bindu (bindu, bindu, point) at the heart. When exhaling with the sound of hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum), all of the three realms shake and tremble, dissolving into light. With the sound of oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Om)...

--------------------------------------------------------------------------------

་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱིས་རླུང་གནས་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ནས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། སྡུད་རིམ་གྱི་དུས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་གཉིད་ལོག་ཁར་འདུན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྨི་ལམ་རང་ཤུགས་ལ་ཟིན་ནས་རང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་
24-20-17b
སོགས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྒྱུ་མར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་སླ་ཞིང་སྐྱེས་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གུད་དུ་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉིན་པར་སྔར་གྱི་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ནས། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་མི་ཚེའི་ཕྱེད་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ལམ་དུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་ཧ་ཅང་རིག་པ་འཇུར་མ་དྲགས་ཙམ་བྱས་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་དུས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་རྟོག་པས་མ་ཆོད་པའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་པས། གཉིད་མཐུག་གི་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་རྨི་ལམ་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དང་། བདེ་རླུང་ལས་ལྷའི་སྐུར་མངོན་པར་ལྡང་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །འདིར་གཉིད་མཐུག་གི་འོད་གསལ་དང་། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟགས་དང་། འཛིན་པའི་དུས་གནད་སོགས་ཟབ་གནད་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན། ཉིན་པར་
24-20-18a
གང་སྣང་ཡང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་དག་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་སྦྱངས་ལ། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར། ཙོག་པུའམ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་བས་རྟོག་པའི་སྣང་བ་རབ་རིབ་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། མིག་མི་འབྱེད་པར་གང་ཟིན་དེ་ལས་མང་པོར་སྤྲུལ་པས་སྦྱོང་སྤེལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱུང་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རྨ

【现代汉语翻译】
当气息进入体内时，所有的稳定和运动都通过中脉（dhātūti）转化为光的形式，融入心间的明点。当以“阿(ཨཱཿ, āḥ, āḥ, 阿)”的声音安住气息时，一切都净化为空性，并安住于此状态。在收摄次第的时刻，要认识到安乐的智慧，在安住于空性时，要认识到空性的智慧。从那空性之中，如同清水中鱼儿跳跃一般，通过道路生起坛城的轮，这是第二个观修次第，即白天的瑜伽。凭借此，在入睡前仅仅转变意愿，就能自然而然地控制梦境，使自己进入光明，显现为本尊身等。正如《现观庄严论》（rnam snang mngon byang）所说：‘彩虹般的身体，通过修习此法而获得。’以及《幻化网次第》（sgyu 'phrul lam rim）所说：‘即使在梦中，也视其为幻象。’正如所说的那样。虽然如此转变，但为了更容易生起体验，并增长已生起的体验，如夜晚瑜伽的特别口诀中所说，白天要一心专注于收摄内外诸法的次第。夜晚睡觉时，要想着人生的一半都在睡眠中度过，因此应当将此作为修道。将心专注于心间的明点，不要过于放松，在入睡时，在睡眠和梦境之间，不要被分别念所中断，毫不散乱地专注于明点。如此，在深度睡眠时，安住于无梦的明空智慧中，从安乐气中显现为本尊身，这是第三个观修次第。在此，深度睡眠的光明和浅睡眠的光明，以及把握的时机等甚深要点，应从上师口中了解。如果钝根者无法把握，那么白天无论显现什么，都要想：‘我睡着了，这些显现都是梦境的显现。’要以一心一意的忆念不断串习。夜晚睡觉时，以强烈的意愿想着今晚一定要控制梦境，将心专注于自身观为本尊的喉间红色极细的明点上，不要被其他分别念所中断。以蹲坐或狮子卧的姿势睡觉，会产生模糊的分别念显现，要认识到这是梦境的因。不要睁开眼睛，从已把握的梦境中变幻出更多，长期串习增长，这是第四个观修次第。如此梦境
当气息进入体内时，所有的稳定和运动都通过中脉转化为光的形式，融入心间的明点。当以‘阿(ཨཱཿ,梵文 देवनागरी: आः, 梵文罗马转写: āḥ, 汉语字面意思: 阿)’的声音安住气息时，一切都净化为空性，并安住于此状态。在收摄次第的时刻，要认识到安乐的智慧，在安住于空性时，要认识到空性的智慧。从那空性之中，如同清水中鱼儿跳跃一般，通过道路生起坛城的轮，这是第二个观修次第，即白天的瑜伽。凭借此，在入睡前仅仅转变意愿，就能自然而然地控制梦境，使自己进入光明，显现为本尊身等。正如《现观庄严论》所说：‘彩虹般的身体，通过修习此法而获得。’以及《幻化网次第》所说：‘即使在梦中，也视其为幻象。’正如所说的那样。虽然如此转变，但为了更容易生起体验，并增长已生起的体验，如夜晚瑜伽的特别口诀中所说，白天要一心专注于收摄内外诸法的次第。夜晚睡觉时，要想着人生的一半都在睡眠中度过，因此应当将此作为修道。将心专注于心间的明点，不要过于放松，在入睡时，在睡眠和梦境之间，不要被分别念所中断，毫不散乱地专注于明点。如此，在深度睡眠时，安住于无梦的明空智慧中，从安乐气中显现为本尊身，这是第三个观修次第。在此，深度睡眠的光明和浅睡眠的光明，以及把握的时机等甚深要点，应从上师口中了解。如果钝根者无法把握，那么白天无论显现什么，都要想：‘我睡着了，这些显现都是梦境的显现。’要以一心一意的忆念不断串习。夜晚睡觉时，以强烈的意愿想着今晚一定要控制梦境，将心专注于自身观为本尊的喉间红色极细的明点上，不要被其他分别念所中断。以蹲坐或狮子卧的姿势睡觉，会产生模糊的分别念显现，要认识到这是梦境的因。不要睁开眼睛，从已把握的梦境中变幻出更多，长期串习增长，这是第四个观修次第。如此梦境

【English Translation】
When the breath enters, all stability and movement dissolve through the Duti channel into the light-bindu at the heart. When the breath abides with the sound of AH (ཨཱཿ), everything is purified into emptiness, and one rests in that state. At the time of the dissolution phase, one recognizes the wisdom of bliss, and at the time of resting in emptiness, one recognizes the wisdom of emptiness. From that state of emptiness, like a fish leaping in clear water, the mandala wheel is generated through the path, which is the second round of practice, the yoga of daytime. By this, just by changing intention before falling asleep, one spontaneously gains control over dreams, entering into clear light and arising as a deity form, etc. As it says in the Manifest Enlightenment of Vairocana (rnam snang mngon byang): 'This rainbow-like body is attained by meditating on it.' And in the Illusion-like Path Stages (sgyu 'phrul lam rim): 'Even in dreams, see it as an illusion.' As it is said. Although it transforms in this way, in order to easily generate experience and to increase what has been generated, as it says in the special instructions extracted from the yoga of nighttime, during the day, one should exert oneself single-pointedly in the process of gathering the external and internal phenomena. At night, when sleeping, one should think that half of one's life is spent in sleep, so one should take this as a path. Focusing the mind single-pointedly on the bindu at the heart, not being too lax, and when falling asleep, without being interrupted by thoughts between sleep and dreams, one directs the mind to the bindu without distraction. Thus, in the state of deep sleep, one abides in the clear light of emptiness without dreams, and from the bliss-wind, one manifestly arises as a deity form, which is the third round of practice. Here, the clear light of deep sleep and the clear light of light sleep, as well as the signs of seizing them and the key points of the time of seizing, etc., should be learned from the guru's instructions. If those of dull faculties do not seize it, then during the day,
When the breath enters, all stability and movement dissolve through the Duti channel into the light-bindu at the heart. When the breath abides with the sound of AH (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah), everything is purified into emptiness, and one rests in that state. At the time of the dissolution phase, one recognizes the wisdom of bliss, and at the time of resting in emptiness, one recognizes the wisdom of emptiness. From that state of emptiness, like a fish leaping in clear water, the mandala wheel is generated through the path, which is the second round of practice, the yoga of daytime. By this, just by changing intention before falling asleep, one spontaneously gains control over dreams, entering into clear light and arising as a deity form, etc. As it says in the Manifest Enlightenment of Vairocana (rnam snang mngon byang): 'This rainbow-like body is attained by meditating on it.' And in the Illusion-like Path Stages (sgyu 'phrul lam rim): 'Even in dreams, see it as an illusion.' As it is said. Although it transforms in this way, in order to easily generate experience and to increase what has been generated, as it says in the special instructions extracted from the yoga of nighttime, during the day, one should exert oneself single-pointedly in the process of gathering the external and internal phenomena. At night, when sleeping, one should think that half of one's life is spent in sleep, so one should take this as a path. Focusing the mind single-pointedly on the bindu at the heart, not being too lax, and when falling asleep, without being interrupted by thoughts between sleep and dreams, one directs the mind to the bindu without distraction. Thus, in the state of deep sleep, one abides in the clear light of emptiness without dreams, and from the bliss-wind, one manifestly arises as a deity form, which is the third round of practice. Here, the clear light of deep sleep and the clear light of light sleep, as well as the signs of seizing them and the key points of the time of seizing, etc., should be learned from the guru's instructions. If those of dull faculties do not seize it, then during the day,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལམ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ན་ཉིན་པར་དྲན་འདུན་དྲག་པོས། ང་གཉིད་ལ་སོང་འདུག །འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྦྱངས་ཡིན་པས། ད་རེས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས། སྔར་གྱི་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཡང་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །དེ་གོམས་ནས་ཉལ་དུས། དོ་ནུབ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་སྔར་
24-20-18b
བཞིན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་སེམས་བཅུག་སྟེ་ཉལ་བས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་འགགས་ནས། གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་ཏེ། མཚན་མོའི་མན་ངག་ལས། དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་དག་གིས་ཀྱང་༔ ཉིན་སྣང་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ སྦྱར་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལས༔ གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་ཞིང་༔ རྨི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་འགྲུབ་བོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉིན་མཚན་བར་མེད་དུ་འབད་པས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ཐ་མལ་གྱི་རྟེན་འདི་ལ་ལྷའི་སྐུར་འགྲུབ་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ནི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
༈ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ།
གཉིས་པ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ། འབྲིང་བར་དོར། ཐ་མ་ཚེ་ཕྱི་མར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ༔ རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྒོམས་གྱུར་ན༔ 
24-20-19a
ལུས་འདི་ཉིད་ལས་རིག་འཛིན་གྱི༔ གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་འགྱུར་ཞིང་༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉིན་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ནས་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མོ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཞག་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་བསྒོམས་པས། ཀ

【现代汉语翻译】
当道路已经熟悉且稳固时，白天强烈的意念会提醒我：‘我睡着了。’这一切都像是梦境中的景象。既然已经如此熟练地练习梦境中的景象，现在就应该在这个梦境的身体中显现实相。’于是，将之前的器情（指外在世界和内在意识）都收摄为光明，并修习升起为本尊的瑜伽，不被其他世俗的念头打断，反复练习，这是第五个要点。当对此熟悉后，睡觉时，要以强烈的意念提醒自己：‘今晚的睡眠将是光明，梦境将显现为如幻的本尊。’像之前一样，将心安住在心间的明点中入睡。这样，睡眠和梦境的相续就会中断，睡眠会变得清晰明亮，梦境会显现为如幻的本尊。正如《夜晚的诀窍》中所说：‘即使是迟钝的人，也能通过将白天的显现与睡眠瑜伽结合起来，一心一意地禅修，从而显现睡眠的光明，并在梦中成就智慧身。’这就是第六个要点。像这样，通过金刚心（Thugs rdo rje）的瑜伽，日夜不间断地努力，一旦变得熟练，就能知道如何将安乐、气和心转化为本尊之身，以及如何通过手印的结合来成就最胜成就——智慧身。这两种方法将在后面的果位时进行阐述。这些就是金刚心（Thugs rdo rje）的瑜伽。
༈ 如何显现不变永恒的果位
第二，显现不变永恒的果位有四种方式：对于具有极强精进力的人，可以在今生证得；对于中等精进力的人，可以在中阴阶段证得；对于下等精进力的人，可以在来世证得最胜成就；以及对于懒惰的人，通过强制迁识的诀窍进行连接的方法。首先，根本经文中说：‘像这样，瑜伽士们，如果三十六个昼夜，一心一意地努力禅修，就能在此身成就持明者（Rigzin，持明，vidyādhara）的主尊，获得觉悟。’也就是说，具有这种诀窍的人，白天通过金刚心（Thugs rdo rje）的瑜伽，将器情收摄为光明，并修习具备四种解脱的空性，以及升起为不坏的本尊之身，远离散乱地禅修；夜晚将睡眠转化为光明，将梦境转化为本尊，并努力与自生的明妃（Rigma，明妃，vidyā）进入结合。这样，在三十六个昼夜，也就是六个月的时间里，日夜不停歇，不被任何世俗的念头所干扰地禅修，就能……

【English Translation】
When the path is familiar and stable, a strong daytime thought reminds me: 'I am asleep.' All of this seems like a dreamlike appearance. Since I have practiced dreamlike appearances so skillfully, now I should manifest the reality in this dream body.' So, gathering the previous vessel and essence (referring to the external world and internal consciousness) into luminosity, and practicing the yoga of arising as a deity, without being interrupted by other mundane thoughts, repeatedly practice, this is the fifth point. When familiar with this, when going to sleep, remind yourself with a strong intention: 'Tonight's sleep will be luminosity, and the dream will appear as an illusory deity.' Like before, place the mind in the bindu (thig le, bindu) in the heart and fall asleep. In this way, the continuum of sleep and dreams will be interrupted, sleep will become clear and bright, and dreams will appear as illusory deities. As it says in 'The Night Instructions': 'Even dull-witted people, by combining daytime appearances with sleep yoga, and meditating single-pointedly, will manifest the luminosity of sleep and accomplish the wisdom body in dreams.' This is the sixth point. Like this, through the yoga of the Vajra Mind (Thugs rdo rje), striving day and night without interruption, once it becomes familiar, one can know how to transform bliss, wind, and mind into the deity body, and how to accomplish the supreme accomplishment—the wisdom body—through the union of mudras. These two methods will be explained later during the time of the fruition. These are the yogas of the Vajra Mind (Thugs rdo rje).
༈ How to Manifest the Immutable, Eternal Fruit
Second, there are four ways to manifest the immutable, eternal fruit: For those with extremely strong diligence, it can be attained in this lifetime; for those with medium diligence, it can be attained in the bardo (intermediate state); for those with lower diligence, the supreme accomplishment can be attained in the next life; and for lazy people, the method of connecting through the forceful transference of consciousness. First, the root text says: 'Like this, yogis, if for thirty-six days and nights, you meditate with single-pointed effort, you will attain enlightenment as the chief of the vidyadharas (Rigzin, vidyādhara) in this very body.' That is to say, a person with such instructions, during the day, through the yoga of the Vajra Mind (Thugs rdo rje), gathers the vessel and essence into luminosity, and practices emptiness endowed with four liberations, and arises as an indestructible deity body, meditating without distraction; at night, transforms sleep into luminosity, transforms dreams into deities, and strives to enter into union with the self-born consort (Rigma, vidyā). In this way, for thirty-six days and nights, that is, for six months, meditating day and night without interruption, abandoning all mundane thoughts, one can...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟེན་ལས་རླུང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཐིམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་སྣང་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་རྟེན་འཕོ་བའི་རླུང་ཕྲ་མོ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བདུན་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་འགོག་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་བཅིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རགས་ལུས་ཉིད་མི་ཐོགས་པའམ་ཆུང་ངུར་སྡུད་ནུས་པས་ཕྲ་བ་དང་། རེག་ན་ཡང་བ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། རྟེན་དེ་ལ་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་
24-20-19b
ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བར་མ་ཆད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར། དབུ་མའི་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དང་པོ་གཉིས་གྲོལ་བས་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོ་བརྙེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་སྙིགས་མའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་ནས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ནམ་ནུས་ཐོབ་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བར་གྱི་སའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་། དྭངས་མའི་ལུས་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །མདུད་པ་བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཏེ་སྐུ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩར་དེ་འདྲའི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཚུད་པ་དང་འབྱོངས་པ་ལས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཆར་ཏེ། ལྟེ་བ་
24-20-20a
སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སེམས་ཚུད་དེ་ལས་སུ་རུང་བས་ཚོགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བས་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཆར་ཞིང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་ནས་ཆོས་ཉན་པ་རྙེད། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྩ་མདུད་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཚུད་དེ་རླུང་སེམས་འབྱོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་

【现代汉语翻译】
因此，从粗细烦恼的所依处，粗细之风大多融入平等性中。特别是在显现、增长、近成就三种障蔽的所依处，细微的迁识之风在七个脉轮中运行，在等持时也能止息。那时，凭借束缚日月运行的力量，粗大的身体能够无碍或缩小，变得微细。即使触碰，也能如暂时的金刚身，与八种‘帕巴’（成就者）相似。依靠此所依，舍弃一切散乱，无论是依靠事业手印还是智慧手印，通过不间断的精进积累资粮，就能现证殊胜成就。因为一切道地的功德都源于对脉、气、明点的运用。
解开中脉二十一个结中的前两个，就能证悟实相光明，获得初地。那时，将浊世的身体用智慧之火焚烧，转化为无生无灭的金刚身，圆满殊胜道时，也称为‘权位持明’或‘证悟道’。之后，每解开两个结，直到第十八个结，就能显现从无垢地到善慧地之间的道地功德，并将清净的身体转化为智慧幻身，称为‘大手印持明’。解开第十九和第二十个结，就能显现十地的功德，最终获得圆满道任运成就持明，持有五部金刚持的装束。
因此，通过净化所净化的暂时脉、气、明点，将本具的智慧融入不分别的智慧脉中，并熟练运用，就能显现道地的功德。气和心识融入脐轮化身轮，并能运用，就能显现资粮道的功德，并能见到化身佛的容颜。能够运用法轮，就能产生加行道的功德。能够运用受用轮，就能显现百千万亿的见道功德，并能游历报身刹土听闻佛法。不仅能够运用大乐轮，还能解开每个脉轮的细微脉结，智慧之气融入其中，凭借对气和心识的熟练运用，就能依次显现修道九地的功德。如是，证得有学双运。

【English Translation】
Therefore, from the basis of coarse and subtle afflictions, the coarse and subtle winds mostly dissolve into equality. Especially in the basis of the obscurations of appearance, increase, and near attainment, the subtle transference of consciousness wind operates in the seven chakras, and can be stopped during meditative equipoise. At that time, by the power of binding the movement of the sun and moon, the coarse body itself can be unimpeded or reduced in size, becoming subtle. Even when touched, it remains like a temporary vajra body, similar to the eight 'Prapas' (accomplished ones). Relying on this basis, abandoning all distractions, whether relying on karma mudra or wisdom mudra, through continuous diligent accumulation of merit, one can manifest supreme siddhi. Because all the qualities of the paths and bhumis arise from the ability to manipulate the channels, winds, and bindus.
By untying the first two of the twenty-one knots of the central channel, one can realize the ultimate clear light and attain the first bhumi. At that time, the impure body of the elements is burned by the fire of wisdom and transformed into an indestructible vajra body. When the supreme path is perfected, it is also called 'power holder' or 'seeing path of attainment'. Then, by untying two knots at a time up to the eighteenth knot, the qualities of the bhumis from the Immaculate to the Excellent Intelligence are manifested, and the pure body is transformed into a wisdom illusory body without being abandoned, which is called 'Mahamudra Vidyadhara'. By untying the nineteenth and twentieth knots, the qualities of the tenth bhumi are manifested, and one ultimately attains the spontaneously accomplished Vidyadhara of the final path, holding the attire of the Five Dhyani Buddhas.
Therefore, by purifying the temporary channels, winds, and bindus that are to be purified, and by including such non-conceptual wind and mind into the innate wisdom channel and becoming proficient, the qualities of the paths and bhumis are manifested. When the wind and mind are included in the navel emanation wheel and can be manipulated, the qualities of the accumulation path are manifested, and the face of the Nirmanakaya Buddha is seen. By being able to manipulate the Dharma wheel, the qualities of the path of joining arise. By being able to manipulate the enjoyment wheel, hundreds of millions of qualities of the seeing path are manifested, and one finds the field of the Sambhogakaya and hears the Dharma. Not only is the great bliss wheel able to be manipulated, but also the subtle channel knots of each wheel are untied, and the wisdom wind is included in them. Based on the proficiency of the wind and mind, the qualities of the nine bhumis of the path of meditation are gradually manifested. Thus, one attains the state of union in training.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་པ་གྲོལ་བས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལས། །ས་དང་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་འཕྲི་ལས། །རླུང་དང་བདེ་ཆེན་ལས་འདོད་དེ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་འཕེལ་དང་འགྲིབ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕེལ་འགྲིབ། །རྣམ་བཞིའམ་གསུམ་མམ་ལྔ་འཁོར་ལོ། །གཉིས་
24-20-20b
གཉིས་ཀྱི་ནི་གཅིག་མ་རྫོགས། །ས་བཅུ་ཐ་མས་ཡེ་ཤེས་བ། །བཞོ་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། ངེས་བརྗོད་རྩེ་མོ་ལས། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མ། །མདུད་པས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྟེ། །གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཚེ། །ལམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་འཆར་བ་སྟེ། །དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་འཆར་བར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདིར་མཐོང་ལམ་ལ་ནུས་ཐོབ་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཟེར་བ་གང་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ལམ་ཆུང་དུ། ནུས་པ་ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་པའི། །མཐོང་ལམ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་རྣམ་སྨིན་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གཉིས་ལས་འདིར་ལུས་འདིས་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཤད་པས་ཚེ་དབང་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་སྙིགས་མའི་ལུས་སྦྱོང་བར་མ་ནུས་པའི་དབང་གིས་རྟེན་འདི་ཉིད་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སར་ཁྱེར་དུ་མེད་པས་ལྷག་མེད་མྱང་འདས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཡང་འདོད་གཟུགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རིག་འཛིན་སོགས་
24-20-21a
ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་བཤད་ན་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་འབྲིང་བར་དོར་མཆོག་གྲུབ་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། འོན་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་འགྲུབ་ཀྱང་༔ བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་པ་འབྲིང་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཀྱང་གཡེང་བས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་མ་གྲུབ་པས་ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་གྲུབ་ན། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆི་ཀའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་བ་དོན་དམ་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། བར་དོའི་ལ

【现代汉语翻译】
当道位达到圆满时，二十一个中脉结解开，所有脉轮完全清净，远离一切界（梵文：dhātu）的障碍，断证达到圆满，自然成就无学双运身和智慧功德，获得顶髻顶端（梵文：uṣṇīṣa-cūḍa）的至高地位，成为伟大的金刚持（梵文：Vajradhara）。
正如《幻化金刚》（Sgyu 'phrul rdo rje）中所说：‘地和地的功德，从脉的生灭中，欲求风和大乐，所净和能净增减，有和无增减，四或三或五轮，二二之一不圆满，十地最后以智慧，挤奶上下闻。’
《决定语顶》（Nges brjod rtse mo）中说：‘若玛（梵文：Rasanā），姜玛（梵文：Lalanā），独都底（梵文：Dhūtī）皆颤动，结使轮回之幻相，解脱即是智慧寂灭。’
全知法王（Kun mkhyen chos rjes）也说：‘四轮之风心堪能时，四道功德次第生起，从中脉脉结双双解脱，十地功德由内而生。’
那么，这里所说的见道中获得能力的见道是什么意思呢？ 导师桑结桑瓦（Sangs rgyas gsang ba）在《小道》（Lam chung）中说：‘有无能力之，见道分为二。’ 这里讲述的是从异熟和寿命自在持明（Tshe dbang rig 'dzin）二者中，以这个身体获得自在持明之首要地位的成就方式，因此显然是寿命自在持明。因为异熟持明虽然见到法性真理，但由于未能调伏浊世之身，无法将此有寂之身带到五身任运成就的地位，所以也被称为无余涅槃。
然而，所谓自在持明之首要地位，也是为了区别于欲界身和同等地位的持明等。
如果这样说，也可以适用于异熟持明。
第二，中等根器者于中阴获得殊胜成就的方式。 根本经文中说：‘然若此生未成就，中阴获得胜悉地。’
意思是说，中等精进者虽然成就了心金刚瑜伽，但由于散乱而未能成就近取之行，因此今生未能成就殊胜成就。如《智慧嬉戏》（Ye shes rol pa）中所说：‘最初地融入于水，水又融入于火，火融入于风，风融入于识，此识之所取，亦将融入于光明。’ 就像这样，依靠临终诀窍，将死亡显现为究竟的光明，于中阴获得殊胜成就。

【English Translation】
When the path stage is perfected, the twenty-one knots of the central channel are untied, all chakras are completely purified, and one is free from all obscurations of the elements (Sanskrit: dhātu), the perfections of abandonment and realization are completed, spontaneously accomplishing the non-learning union body and wisdom qualities, attaining the supreme position of the top of the crown (Sanskrit: uṣṇīṣa-cūḍa), and becoming the great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara).
As it is said in the Magical Vajra (Sgyu 'phrul rdo rje): 'Earth and the qualities of earth, From the arising and ceasing of the channels, Desire wind and great bliss, What is purified and what purifies increase and decrease, Existence and non-existence increase and decrease, Four or three or five wheels, Two twos of one not complete, The last of the ten grounds with wisdom, Milking up and down is heard.'
In the Definitive Utterance Pinnacle (Nges brjod rtse mo) it says: 'Roma (Sanskrit: Rasanā), Kyangma (Sanskrit: Lalanā), Dūtī all tremble, Knots are the illusion of samsara, Liberation is wisdom, nirvana.'
The Omniscient Dharma Lord (Kun mkhyen chos rjes) also said: 'When the wind-mind of the four wheels is capable, The qualities of the four paths arise in sequence, From the untying of the two knots of the central channel, The qualities of the ten grounds arise from within.'
So, what is meant here by the seeing path that obtains ability in the seeing path? The teacher Sangye Sangwa (Sangs rgyas gsang ba) says in The Small Path (Lam chung): 'The seeing path with or without ability, Becomes two.' Here, it explains how one attains the chief position of a Vidyadhara with mastery over life-force, from among the two, the fully ripened Vidyadhara and the Vidyadhara with mastery over life-force (Tshe dbang rig 'dzin), so it is clearly the Vidyadhara with mastery over life-force. Because the fully ripened Vidyadhara sees the truth of reality, but because they have not been able to tame the body of the degenerate age, they cannot carry this support to the state of the spontaneously accomplished five bodies, so it is also called nirvana without remainder.
However, the term 'chief Vidyadhara' is also used to distinguish it from Vidyadharas with desire bodies and equal status, etc.
If explained in this way, it can also be applied to the fully ripened Vidyadhara.
Second, the way in which a person of medium capacity achieves supreme accomplishment in the bardo. The root text says: 'However, if not accomplished in this life, Supreme siddhi is accomplished in the bardo.'
This means that although a person of medium diligence has accomplished the Vajra Yoga of the Mind, they have not accomplished the practice of proximate causes due to distraction, so they have not accomplished supreme accomplishment in this life. As it says in The Play of Wisdom (Ye shes rol pa): 'First, earth dissolves into water, Water then dissolves into fire, Fire dissolves into wind, Wind dissolves into consciousness, This grasping consciousness, Will also enter into clear light.' Like this, relying on the instructions for dying, one makes death manifest as ultimate clear light, and achieves supreme accomplishment in the bardo.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བདེ་རླུང་གི་རྟེན་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བརྩོན་པ་ཐ་མ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མཆོག་གྲུབ་ཚུལ་ནི། འདིའི་མཚན་མོའི་མན་ངག་ལས། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་ཉེར་བསྡོགས་ཙམ༔ མངོན་དུ་གྱུར་པས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ལུས་ལས་སླར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ནི་མངོན་བྱེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་རྟེན་ལ་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་མཆོག་
24-20-21b
གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བཞི་པ་ལེ་ལོ་ཅན་བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་མ་ཆུབ་ན༔ བཙན་ཐབས་འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ དེས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་། སྐྲངས་པ་དང་། བུ་ག་ཟང་ཐལ་དུ་དོད་པ་དང་། ཆུ་སེར་འབྱུང་བ་སོགས་འཕོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བས་ན། དེ་འདྲ་བ་ནི་ནམ་དགོས་དུས་ལས་སྦྱོར་བྱས་པས་ཆོག་གི་ཟུར་དུ་སྦྱང་མི་དགོས་མོད། དེ་ལྟར་མིན་ན་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལས། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པའམ༔ མིན་ན་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྒོ་དགུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ལྷར་དྲན་པའི༔ མིག་སྣ་རྣ་བ་ཁ་ལྟེ་བ༔ དཔྲལ་བ་མཆུ་སོ་བཤང་བའི་སྒོར༔ འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བར༔ ཀུན་ཀྱང་བར་མཚམས་མེད་པར་བཀག༔ 
24-20-22a
ཅེས་གསུངས་སྟེ། གང་གི་སྒོ་ནས་གང་དུ་འཕོ་ཚུལ་ནི། མིག་ནས་མི། སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན། རྣ་བ་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁ་ལས་ཡི་དྭགས། ལྟེ་བ་ལས་འདོད་ལྷ་དྲུག །དཔྲལ་བ་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། ཆུ་ལམ་ནས་དུད་འགྲོ །བཤང་ལམ་ལས་དམྱལ་བ་སྟེ། གོང་དུ་སྒོ་དགུ་ཞེས་གསུངས་ནས་འདིར་དངོས་བསྟན་ལ་བརྒྱད་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། ཡ་གྱལ་གཅིག་པོ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དེ་ལས། རྣ་བ་ལས་ནི་མིའམ་ཅི། ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོར། རྣ་བ་གཉིས་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྒོ་འགེགས་པའི་ས་བོན་ཀྱང་ཁའི་ལྕེ་ཆུང་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བཅས་ལ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྒོ་དགུ་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བའི

【现代汉语翻译】
通过安乐风（བདེ་རླུང་）的支撑，生起双运身（ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་），从而显现殊胜的成就。第三，精进者在来世获得殊胜成就的方式：根据此法的夜晚诀窍，‘瑜伽第三仅为接近，一旦显现，从持明者（རིག་འཛིན་）之身，不再退转，便能显现殊胜的果位。’因此，在来世的所依上继续修持道路，从而与殊胜的成就相结合。第四，懒惰者通过强制迁识（བཙན་ཐབས་འཕོ་བ་）的诀窍结合的方式：根本经中说，‘若人具足证悟之大智慧，此生未能勤修习，则以强制迁识作结合，由此必定能成就，毋庸置疑。’如前所说，在持诵金刚（རྡོ་རྗེའི་སྐབས་）时，若能一心专注于金刚诵（རྡོར་བཟླས་），则会出现头顶发麻、发痒、肿胀、出现通透的孔洞、流出脓水等迁识自然成就的征兆。对于这种情况，只需在需要时进行修持即可，无需额外练习。若非如此，则需依靠宝瓶气（བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་）进行练习和结合。强制迁识的诀窍中说，‘若已精通语瑜伽，或以宝瓶气之修习。’
其中有四种。第一，遮止轮回之路：其中说，‘开始遮止九门之修持，身体要害束缚观为天，眼鼻耳口脐，额头嘴唇粪门处，观想燃烧之舍（ཧྲཱིཿ）字，光芒四射至毛孔，一切皆无间隙地遮止。’从何门迁至何处呢？从眼迁至人，从鼻迁至夜叉（གནོད་སྦྱིན），从耳迁至成就天（གྲུབ་པའི་ལྷ），从口迁至饿鬼（ཡི་དྭགས），从脐迁至六欲天（འདོད་ལྷ་དྲུག），从额头迁至色界天（གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ），从尿道迁至畜生（དུད་འགྲོ），从粪门迁至地狱（དམྱལ་བ་）。前面说‘九门’，而此处实际只说了八门，但剩余的一门，在《总集经》（སྡོམ་འབྱུང་）中说：‘从上至无色界（གཟུགས་མེད་ཁམས་）’，即从头顶迁至无色界天。该续部中还说：‘从耳至非人（མིའམ་ཅི）。’但在《黑鲁嘎续》（ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོར）中说：‘双耳至成就天。’该续部中还说，遮止饿鬼之门的种子字（ས་བོན་）也必须观想为口中小舌。如此确定之后，身体保持毗卢七支坐法（རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་），端正坐直，自观为大悲尊（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་），九门皆观想为燃烧的红色舍（ཧྲཱིཿ）字。

【English Translation】
Through the support of the bliss-wind (བདེ་རླུང་), the union body (ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་) arises, thereby manifesting the supreme accomplishment. Third, how a diligent person attains supreme accomplishment in the next life: According to the night instructions of this practice, 'Yoga the third is merely approaching, once manifested, from the body of the vidyadhara (རིག་འཛིན་), without regression, it manifests the supreme state.' Therefore, continuing the path on the basis of the next life, one unites with the supreme accomplishment. Fourth, how a lazy person connects through the instructions of forceful transference (བཙན་ཐབས་འཕོ་བ་): The root text states, 'If one possesses great wisdom of realization, but fails to cultivate it in this life, then connect with forceful transference, thereby certainly achieving, without doubt.' As previously stated, during the recitation of the vajra (རྡོ་རྗེའི་སྐབས་), if one diligently focuses on vajra recitation (རྡོར་བཟླས་), signs of natural accomplishment of transference will appear, such as numbness, itching, swelling of the crown, appearance of transparent holes, and discharge of pus. In such cases, it is sufficient to practice when needed, without additional practice. If not, one needs to practice and connect through the vase breath (བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་). The instructions of forceful transference state, 'If one has mastered speech yoga, or through the practice of vase breath.'
Among these are four. First, blocking the path of samsara: It states, 'Begin the practice of blocking the nine doors, bind the body's key points, visualizing as deities, eyes, nose, ears, mouth, navel, forehead, lips, and anus, visualize the blazing HRIH (ཧྲཱིཿ) syllable, radiating light to the pores, blocking everything without interruption.' From which door to which place does the transference occur? From the eyes to humans, from the nose to yakshas (གནོད་སྦྱིན), from the ears to accomplished deities (གྲུབ་པའི་ལྷ), from the mouth to pretas (ཡི་དྭགས), from the navel to the six desire realm gods (འདོད་ལྷ་དྲུག), from the forehead to the form realm gods (གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ), from the urethra to animals (དུད་འགྲོ), and from the anus to hell (དམྱལ་བ་). Earlier, it mentioned 'nine doors,' but here only eight are explicitly stated. However, the remaining one is mentioned in the Compendium of Sources (སྡོམ་འབྱུང་): 'From above to the formless realm (གཟུགས་མེད་ཁམས་),' that is, from the crown to the formless realm gods. That tantra also states: 'From the ears to non-humans (མིའམ་ཅི).' However, the Heruka Kalpa (ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོར) states: 'From both ears to accomplished deities.' That same tantra also states that the seed syllable (ས་བོན་) for blocking the door of the pretas must also be visualized as the small tongue in the mouth. Having ascertained this, keep the body in the seven-point posture of Vairochana (རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་), sitting upright, visualizing oneself as the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་), visualizing all nine doors as blazing red HRIH (ཧྲཱིཿ) syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་པ་ཅན་རེ་རེས་བཀག །དེ་རྣམས་གསལ་ཐེབས་པ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །གཉིས་
24-20-22b
པ་རླུང་སེམས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་བཙུགས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ། སེམས་གཏད་དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ནི་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟགས་ཏེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཕྱི་དབྱིབས་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ། དྭངས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ། དྲང་ཐལ་ལེ་བ། དེའི་མར་སྣར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པ་དང་། སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་རྣམ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདམར་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ། དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས། ལྟེ་བའི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆེར་གཡོས་ཏེ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཡེར་གྱིས་སོང་བ་སྙིང་གའི་པདྨོ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཞུགས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་
24-20-23a
པདྨ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཡེར་གྱིས་སོང་བ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་ནས་ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་ཡང་ཡང་བརྡེག་ཅིང་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་དྲིལ། ཡང་སྟེང་རླུང་ཐུར་དུ་འཆིང་ཞིང་ལྟོ་བ་ཕྱིར་འཕུལ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་བ་ཐག་དང་བཅས་ཏེ་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་ལྕི་འཐིང་གིས་གནས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བསུ་སྐྱེལ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབས་པས་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་བས་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱུར་ཁྱུར་བབས་པ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ལྕི་འཐིང་གིས་གནས་པས་བརྟན་ཅིང་བདེ་བའི་རོས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལྡོག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཤར་བ་ན། ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཚེ་འདིའི་འཁོར་འདབས་ལོངས་

【现代汉语翻译】
以各种形象阻挡。观想这些形象变得清晰，并且从ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ，种子字，hrīḥ，惭愧）字中发出红色光芒，如太阳光般，阻挡住直至毛孔的所有孔隙，使其间毫无间隙，这是第一个观想步骤。
第二个步骤是收摄风息和心识：然后，在心间八瓣法轮的中心，观想一朵向上展开的白色莲花，在莲花的中心，风息和心识的不可摧毁的本质，ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ，种子字，hrīḥ，惭愧）字，如同一盏明灯般清晰而燃烧。专注于此，一心不乱地禅修，使所有外在的景象都消失，心中只剩下ḥrīḥ的形象，这是风息和心识收摄的标志，是第二个观想步骤。
第三个步骤是净化：观想自己的外形如本尊般清晰，身体内部如同竹筒般空空荡荡，在空空的中心，有一条粗细如箭杆的阿瓦都帝脉（རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文：Avadhūti，中脉），上端到达梵穴，下端到达脐轮。它清澈、稳定、笔直。在其下端，有一个绿色的风息明点，轻盈、颤动、闪烁。在心间，如前一样，在莲花的莲蕊中，有一个不变的智慧明点，ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ，种子字，hrīḥ，惭愧）字，如同一颗红色的芥子般微小而燃烧。在阿瓦都帝脉的上端，观想一个头朝下的白色哈姆（ཧཾ་，种子字，haṃ，如天鹅）。如此清晰地观想后，通过宝瓶气的修持，猛烈地压制。脐轮的风息明点剧烈地摇动，进入阿瓦都帝脉中，迅速地到达心间的莲花，融入其中。由于这个原因，莲花也融入明点中，受到激发。心间的明点如流星般迅速地向上移动，与顶轮的哈姆（ཧཾ་，种子字，haṃ，如天鹅）融为一体。然后，猛烈地压制下行气，反复地撞击腹部，将眼、意、气三者集中在顶轮。同时，将上行气向下压制，向外推动腹部，观想从哈姆（ཧཾ་，种子字，haṃ，如天鹅）中，智慧明点带着白线，缓缓地流出，沉重地停留在心间。如此反复地练习迎送，使其熟练稳固。在结束时，观想心间明点的光芒融化哈姆（ཧཾ་，种子字，haṃ，如天鹅）字，从中降下菩提心的甘露，流入心间的明点，沉重地停留在那里，充满稳定和安乐的滋味。然后，稍微念诵金刚诵，这是第三个观想步骤。
第四个步骤是应用于实际：当出现不可避免的死亡征兆时，忏悔所有有意识或无意识的誓言违犯。断除对此生的贪恋。

【English Translation】
Blocking with various forms. Visualize these forms becoming clear, and from the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, shame) emanate red rays of light, like rays of the sun, blocking all the pores up to the ends of the hairs, so that there is no gap in between, this is the first round of visualization.
The second step is to gather the winds and mind: Then, in the center of the eight-petaled dharma wheel in the heart, visualize a white lotus facing upwards, and in the center of the lotus, the indestructible essence of wind and mind, the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, shame), clear and burning like a lamp. Focus on this, meditate single-pointedly without distraction, so that all external appearances cease, and the mind is only occupied with the form of hrīḥ, this is the sign of the gathering of wind and mind, the second round of visualization.
The third step is purification: Visualize your outer form as clear as the deity, the inside of the body as hollow as a bamboo tube, and in the center of the emptiness, the channel Avadhūti (རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit: Avadhūti, central channel), as thick as an arrow shaft, with the upper end reaching the Brahma aperture and the lower end reaching the navel. It is clear, stable, and straight. At its lower end, there is a green wind bindu, light, trembling, and flickering. In the heart, as before, in the lotus's stamen, there is an unchanging wisdom bindu, the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, shame), as small and burning as a red mustard seed. At the upper end of the Dhūti, visualize a white haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan) looking downwards. After visualizing so clearly, forcefully restrain with the practice of vase breathing. The wind bindu of the navel greatly stirs and goes into the Dhūti, quickly entering the lotus of the heart. Because of this, the lotus also dissolves into the bindu, being stimulated. The bindu of the heart itself moves quickly like a shooting star, dissolving into the haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan) of the crown as one taste. Then, forcefully restrain the lower wind, repeatedly striking the abdomen, and concentrate the eye, mind, and wind on the crown. Also, restrain the upper wind downwards and push the abdomen outwards, and at the same time, visualize the bindu of consciousness from the haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan), coming out slowly with a thread, and staying heavily in the heart. By repeatedly practicing this sending and receiving, make it familiar and stable. When concluding the session, visualize the light of the heart's bindu melting the syllable haṃ (ཧཾ་, seed syllable, haṃ, swan), from which a stream of bodhicitta nectar descends, dissolving into the heart's bindu, staying heavily and pervading with a stable and blissful taste. Then, do a little vajra recitation, this is the third round of visualization.
The fourth step is to apply it to action: When irreversible signs of death appear, confess all conscious or unconscious breaches of vows. Cut off attachment to this life.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་ཐག་བཅད། གང་དུ་འཕོ་བའི་གནས་ལ་ཚོང་པ་རང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྲོ་སིང་བ་བྱས་ཏེ། དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྙིང་གའི་པདྨ་
24-20-23b
ཐིག་ལེར་འཇུག་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཡང་གྱེན་དུ་སོང་པས་ཚངས་པའི་སྒོ་བསལ་ཏེ། སྒོ་དེ་ནས་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གནམ་མཐོངས་ནས་ཕུག་རོན་འཕུར་པའམ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་འཕངས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདིར་སྤྱི་བོ་ནས་འཕྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག །སྤྱི་བོའི་རྩ་བུག་ནས་གཟུགས་མེད་དང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐར་པའི་སྒོའི་ཐ་སྙད་མཛད་ཀྱང་། ལུང་འདིས་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ཙམ་ལས་སྒོ་སོ་སོར་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་བམ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་དུས་མིན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས། དུས་ལ་བབས་ན་འཕོ་བྱ་ཡི། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་ནི་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་བྱེད། །དེས་ན་མཁས་པས་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་མ་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་ནི། འཕོ་བའི་མན་ངག་ལས། དུས་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས༔ ལྡང་བའི་དུས་ན་ཉེས་མེད་དེ༔ ཞེས་གསུངས། དུས་སུ་འཕོས་པའི་ཕན་
24-20-24a
ཡོན་ཀྱང་། ཀུན་སྦྱོང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །སིལ་སྙན་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། དེ་ཡིས་མ་བསྒོམ་བཙན་ཐབས་སུ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །
༈ ཡན་ལག་གི་མན་ངག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར།
གསུམ་པ་ཡན་ལག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། རྩ་བར། ཡན་ལག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་བླངས་ན༔ ལམ་འདིའི་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ཆ་རྐྱེན་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མཚམས་སྦྱོར་འཕོ་བའི་མན་ངག་རྣམས་སྔར་སོང་། དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ། ཐབས་ལམ། ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏི་སྟེ། ཆ་རྐྱེན་གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྒོམས་ན་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་ལ། རྩ་བ་དང

【现代汉语翻译】
通过了解所有行为都如幻觉般，切断联系。对于将要转移的地方，要像商人回家一样感到高兴。时机成熟时，像之前一样，直到（明点，bindu）融入心间的莲花中。
然后，心间的（明点，bindu）也向上移动，打开梵穴之门。从那个门，（ཧཾ，Haṃ，Haṃ，种子字）与（རོ་，ro，ro，声音）合一，像鸽子从天空飞翔或流星射出一样发射，在无散乱、无执着的状态中保持平静，这是第四个目标点。此处，从梵穴发射也是进入大乐之境的道路，因为《集密经》中说：‘从上方进入无色界，那是通往快乐的道路。’
有些上师将梵穴的孔称为进入无色界的入口，将梵穴称为解脱之门。但根据这段经文，我认为这仅仅是方法是否掌握的问题，而不是存在不同的门。而且，不应该在不适当的时候进行转移，因为经文中说：‘时机成熟时才应转移，否则会杀死诸神。仅仅杀死诸神，就会使人堕入地狱。因此，智者应正确了解死亡的征兆。’
关于转移的时间，《转移法诀》中说：‘时机是在死亡的光明生起之时，那时是无罪的。’转移到适当时间的利益，《普贤行愿品》中说：‘瑜伽士在转移时，饮血者等瑜伽母，手持各种鲜花，各种旗帜和幡幢，各种乐器的声音，以及各种歌舞的供养，死亡只是一个概念，被带到空行母的住所。’
《金刚萨埵意修》中说：‘即使没有修持，也能强行获得圆满正觉的境界，对此毫无疑问。’这些是实现果位的方法。
关于支分法诀的片段式指导
第三个是支分片段式指导。根本颂中说：‘支分片段式指导，如果整合起来修持，就能圆满此道的条件。’此处的条件是支分片段式指导，包括（金刚心，vajra heart）的黑夜瑜伽和连接转移的法诀已经讲过。同样，还有拙火、（方便道，thab lam）、深义心之圆满次第（阿底瑜伽，Ati Yoga）。如果将其他条件作为根本法诀的附带修持，就能提高效果。根本和

【English Translation】
Cut off the connection by knowing all actions are like illusions. For the place to be transferred to, feel as happy as a merchant returning home. When the time comes, continue as before until the (bindu) merges into the lotus in the heart.
Then, the (bindu) in the heart also moves upward, opening the door of Brahma's aperture. From that door, (ཧཾ，Haṃ，Haṃ，seed syllable) unites with (རོ་，ro，ro，sound), launching like a pigeon flying from the sky or a meteor shooting out, remaining calm in a state of non-distraction and non-attachment, which is the fourth target point. Here, launching from the crown of the head is also the path to entering the realm of great bliss, because the Guhyasamaja Tantra says: 'From above, enter the realm of formlessness, that is the path to happiness.'
Some Lamas call the hole of the crown aperture the entrance to the realm of formlessness, and the Brahma aperture the door to liberation. But according to this scripture, I think it is only a matter of whether the method is mastered or not, rather than the existence of different doors. Moreover, one should not transfer at an inappropriate time, because the scripture says: 'One should transfer when the time is ripe, otherwise one will kill the gods. Merely killing the gods will cause people to fall into hell. Therefore, the wise should correctly understand the signs of death.'
Regarding the time of transfer, the 'Transfer of Consciousness Instructions' says: 'The time is when the clear light of death arises, then it is innocent.' The benefits of transferring at the appropriate time, the Kunjed Gyalpo says: 'When yogis transfer, Dakinis such as blood drinkers, holding various flowers in their hands, various flags and banners, various musical instrument sounds, and offerings of various songs and dances, death is just a concept, and they are taken to the abode of the Dakinis.'
The Vajrasattva Mind Accomplishment says: 'Even without practice, one can forcibly attain the state of perfect enlightenment, there is no doubt about this.' These are the methods of realizing the fruition.
Concerning the Fragmented Instructions of the Limbs
The third is the fragmented instructions of the limbs. The root verse says: 'Fragmented instructions of the limbs, if practiced in an integrated way, will perfect the conditions of this path.' The conditions here are the fragmented instructions of the limbs, including the Night Yoga of the Vajra Heart and the instructions for connecting transfer, which have already been discussed. Similarly, there are also Tummo, (skillful means, thab lam), profound meaning heart's perfection stage (Ati Yoga). If other conditions are practiced as an adjunct to the root instructions, they will improve the effect. The root and

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡན་ལག་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཆ་ཚང་དུ་བསྒོམས་ན་ཕན་ཚུན་
24-20-24b
རྩལ་འགྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད། ཡང་རྩ་བའི་མན་ངག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་བོགས་དབྱུང་ཞིང་། ཨ་ཏི་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་ཤིན་ཏུའང་ལེགས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་ཚང་ན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་རིམ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སོ་སོའི་ཐད་ཀྱི་གོ་དོན་ལ་སོགས་པའང་སྤྲོ་ན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྦྱོར་ཚུལ་ཏེ་དངོས་གཞི་བཤད་ཚར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལམ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས་ཚད་དང་། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཟབ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཁོ་ན་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུས་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡི། །ཐུགས་བཅུད་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས། །འཐུངས་འདི་སྐལ་བཟང་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྐལ་བཟང་། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་གོ་རྟོགས་ཉམས་མྱོང་གིས། །དབེན་ཀྱང་རང་བློ་མོས་པའི་བརྗེད་བྱང་དང་། 
24-20-25a
ཁྱད་པར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བརྒལ་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེའི། །གསུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་གཅུང་། །བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །འཕྲལ་དུ་གྲུབ་ན་རུང་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བར། །བརྟེན་ནས་བན་ཆུང་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ། །ཚར་བར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཞིབ་མོར་སྤེལ་འདིར་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་མཉེས་སྲིད་ན་བཟོད་མཛད་རྗེས་བཟུང་གསོལ། །དགེ་འདིས་ལུས་བསྐྱེད་མ་ཡིས་ཐོག་དྲངས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཟབ་མོའི་དོན། །དྲི་མེད་མངོན་སུམ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཟིན་རིས་སུ་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ འདི་ཉིད་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མཐའ་དག་གི་རེ་ལྟོས་ཀྱི་རྟེན་ས་གཅིག་པུར་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲུབ་པ་གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་ཞལ་ཤེས་ཁ་ཅིག་མ་གཏོགས་སྦས་དོན་སྙན་བརྒྱུད་བཀླག་ཆོག་མ་ཉིད་དུ་བཀོད་པར། ངེད་རང་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་
24-20-25b
བར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པར་ལུང་འ

【现代汉语翻译】
如果从一开始就完整地修习各个支分，它们会以竞争的方式汇聚成一体。此外，如果将根本口诀的语金刚（藏文：གསུང་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）视为拙火，将意金刚（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）视为使者的道路来加以利用，并以圆满的方式修习阿底瑜伽的一切，那就非常好了。无论如何，如果这些都具备，那么道路就会变得完整。此外，如果需要，还可以详细解释圆满次第的共同点，以及三种瑜伽各自的特定含义等。这些是连接道路支分的方式，正行部分已经讲完。
第三，后续次第是：在各个道路上体验到的征兆和程度，以及如何体验的意义的介绍，消除障碍和利用等，这些应该从其他地方学习。而最深奥的要点，只能通过具智慧身的上师的口头指导，以及虔诚和圆满的功德来体验和了解。
莲花生（藏文：པདྨཱ་ཀ་ར་，含义：莲花生的）所有胜者的化身，
其心髓比甚深更甚深。
金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，含义：金刚持）上师的口头教诲，
饮用此甘露比幸运更幸运。
如此思索，通过理解和经验，
即使在寂静处，也写下自己领悟的笔记，
特别是超越了经论的海洋之后，
清晰地看到了最甚深的实相。
瑜伽自在者拉尊·衮邦钦（藏文：ལྷ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེ，含义：拉尊大隐士）的
教诲反复敦促，而自己的弟弟，
具智慧的诺丹·衮噶楚臣（藏文：བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས，含义：具智慧的诺丹·衮噶楚臣）
也劝说尽快完成。
因此，小僧人达玛希日（藏文：དྷརྨ་ཤྲཱི་，含义：吉祥法）
在临近的聚会——星宿日（藏文：འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་，含义：星宿日）
圆满地按照具德上师的教诲，
详细地阐述了这些。如果冒犯了护法空行众，
请宽恕并给予加持。愿以此功德，以生身之母为首，
一切众生都能迅速地证悟俱生深义。
水牛年（藏文：ཆུ་མོ་བྱ་ལོ，含义：水牛年）的仲秋月（藏文：སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང，含义：仲秋月），在成熟解脱洲（藏文：སྨིན་གྲོལ་གླིང，含义：成熟解脱洲）的法学院写下笔记，愿深道之教法在一切时处兴盛！吉祥圆满！愿一切众生安乐！
此法是所有追随者的唯一希望之源，被预言为教法之主的大译师弟弟，将一些口头指导之外的秘密口传记录下来，允许阅读。我本人也按照他的敦促，清晰地写了下来，因此，未经传授，不要阅读。

【English Translation】
If the limbs are practiced completely from the very beginning, they will converge into one, entering in a competitive manner. Furthermore, if the speech vajra (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) of the root instructions is regarded as Tummo, and the mind vajra (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is utilized as the path of the messenger, and if all of Atiyoga is practiced in a manner of complete establishment, that would be excellent. In any case, if all of these are present, then the path will become complete. Furthermore, if needed, a detailed explanation can be given regarding the commonalities of the Completion Stage and the specific meanings of each of the three yogas. These are the ways to connect the limbs of the path; the main practice section has been completed.
Third, the subsequent order is: the signs and degrees experienced on each path, and the introduction of the meaning of how to experience them, the removal of obstacles and utilization, etc., which should be learned from elsewhere. The most profound key points, however, can only be experienced and understood through the oral instructions of the wisdom-body guru and the merit of devotion and perfection.
Padmakara (Tibetan: པདྨཱ་ཀ་ར་, meaning: Lotus Born), the embodiment of all the victorious ones,
Whose heart essence is even more profound than the profound.
The oral instructions of the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajra Holder) guru,
Drinking this nectar is even more fortunate than fortunate.
Reflecting in this way, through understanding and experience,
Even in solitude, write down the notes of your own realization,
Especially after transcending the ocean of scriptures,
Clearly seeing the most profound reality.
The teachings of the yogi Lhatsun Kunsang Chenpo (Tibetan: ལྷ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེ, meaning: Lhatsun the Great Hermit)
Repeatedly urged, and my own brother,
The wise Loden Kunga Tsultrim (Tibetan: བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས, meaning: Wise Loden Kunga Tsultrim)
Also advised to complete it quickly.
Therefore, the young monk Dharma Shri (Tibetan: དྷརྨ་ཤྲཱི་, meaning: Auspicious Dharma)
At the approaching gathering—the Bhumpa Day (Tibetan: འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་, meaning: Bhumpa Day)
Completely according to the teachings of the glorious guru,
Elaborated on these in detail. If the Dharma protectors and Dakini assembly are displeased,
Please forgive and grant blessings. May all beings, led by my birth mother,
Quickly realize the co-emergent profound meaning through this merit.
In the Water Ox Year (Tibetan: ཆུ་མོ་བྱ་ལོ, meaning: Water Ox Year), in the middle autumn month (Tibetan: སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང, meaning: middle autumn month), notes were written at the seminary of Minroling (Tibetan: སྨིན་གྲོལ་གླིང, meaning: Maturing Liberation Island), may the teachings of the profound path flourish everywhere at all times! May there be auspiciousness and perfection! May all beings be happy!
This Dharma is the sole source of hope for all followers, the great translator brother, who was prophesied to be the lord of Dharma, recorded the secret oral transmissions, allowing them to be read, except for some oral instructions. I myself also wrote it down clearly as he urged, therefore, without receiving the transmission, do not read it.

--------------------------------------------------------------------------------

བོགས་དཔེ་སྒྲོག་ཧོལ་སྤྱོད་བྱེད་པ་བྱུང་ན་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་ཅིག་ཅེས་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ།།


【现代汉语翻译】
如果有人不择手段地滥用和宣扬这些（秘密教义），那么护法神拉姆姐妹将饮其心血。这是持明者（藏文：རིག་པ་འཛིན་པ་，含义：vidyādhara，持明）不变金刚（藏文：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།，含义：Akyurmey Dorje）所作的授记。

【English Translation】
If someone recklessly misuses and propagates these (secret teachings), then the Dharma protector Lhamo sisters will drink their heart's blood. This is the prophecy given by the Vidyādhara Akyurmey Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

